26:96
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Cehennemlikler)
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"They will say there in their mutual bickerings:
A. Yusuf Alipublic-domain
There they will say to their gods, as they bicker among themselves,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And they will say, when they are quarrelling therein:
M. Pickthallpublic-domain
They will say while they dispute therein,
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution