← Sure 29

29:56

يَـٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ أَرْضِى وَٰسِعَةٌ فَإِيَّـٰىَ فَٱعْبُدُونِ

Kelime kelime

يَٰعِبَادِىَ
ey kullarım
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
عِبَادِİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
ىَİsimzamir، son ek، 1. tekil
ٱلَّذِينَ
inanan
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ءَامَنُوٓا۟
inanan(lar)
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَامَنُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
أَرْضِى
benim arzım
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْضِİsimdişil، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَٰسِعَةٌ
geniştir
İsim
Kök: وسع
Dilbilgisi (i'rab)
وَٰسِعَةٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
فَإِيَّٰىَ
o halde bana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِيَّٰىَİsimzamir، 1. tekil
فَٱعْبُدُونِ
kulluk edin
Fiil
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱعْبُدُFiilemir، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
نِİsimzamir، son ek، 1. tekil

Meal

TR

Ey inanmış kullarım! Benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde güven içinde olacağınız yere gidip yalnız Bana kulluk ediniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey iman eden kullarım! Şüphesiz benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk edin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki benim arzım (yerim) geniştir. Yalnızca bana kulluk edin!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)!

A. Yusuf Alipublic-domain

My believing servants! My earth is vast, so worship Me and Me alone.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only.

M. Pickthallpublic-domain

O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يا عبادي الذين آمنوا إن كنتم في ضيق من إظهار الإيمان وعبادة الله وحده، فهاجِروا إلى أرض الله الواسعة، وأخلصوا العبادة لي وحدي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?