← Sure 32

32:30

فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ

Kelime kelime

فَأَعْرِضْ
sen yüz çevir
Fiil
Kök: عرض
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَعْرِضْFiilemir، 2. tekil eril
عَنْهُمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَٱنتَظِرْ
ve bekle
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱنتَظِرْFiilemir، 2. tekil eril
إِنَّهُم
zaten onlar da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مُّنتَظِرُونَ
beklemektedirler
İsim
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
مُّنتَظِرُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Onları bırak, bekle; zaten onlar da senin akıbetini beklemektedirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şimdi sen onlardan yüz çevir de gözet. Çünkü onlar da gözetmektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan yüz çevir ve bekle! Şüphesiz ki onlar da bekleyenlerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So turn away from them, and wait: they too are waiting.

A. Yusuf Alipublic-domain

So [Prophet], turn away from them and wait: they too are waiting.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it).

M. Pickthallpublic-domain

So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فأعرض -أيها الرسول- عن هؤلاء المشركين، ولا تبال بتكذيبهم، وانتظر ما الله صانع بهم، إنهم منتظرون ومتربصون بكم دوائر السوء، فسيخزيهم الله ويذلهم، وينصرك عليهم. وقد فعل فله الحمد والمنة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution