36:17
وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Elçiler: "Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Bize düşen de sadece apaçık tebliğdir."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Apaçık tebliğden başka üzerimize düşen (bir şey) yoktur.” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
A. Yusuf Alipublic-domain
Our duty is only to deliver the message to you,’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And our duty is but plain conveyance (of the message).
M. Pickthallpublic-domain
And we are not responsible except for clear notification."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال المرسلون مؤكدين: ربُّنا الذي أرسلنا يعلم إنا إليكم لمرسلون، وما علينا إلا تبليغ الرسالة بوضوح، ولا نملك هدايتكم، فالهداية بيد الله وحده.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution