36:24
إِنِّىٓ إِذًا لَّفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Doğrusu o takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Şüphesiz ki ben, o zaman apaçık bir sapıklık içinde olurum."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Başka ilahlar edinirsem) işte o zaman elbette apaçık bir sapkınlıkta olurum.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
A. Yusuf Alipublic-domain
Then I would clearly be in the wrong.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then truly I should be in error manifest.
M. Pickthallpublic-domain
Indeed, I would then be in manifest error.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
أأعبد من دون الله آلهة أخرى لا تملك من الأمر شيئًا، إن يردني الرحمن بسوء فهذه الآلهة لا تملك دفع ذلك ولا منعه، ولا تستطيع إنقاذي مما أنا فيه؟ إني إن فعلت ذلك لفي خطأ واضح ظاهر. إني آمنت بربكم فاستمعوا إلى ما قُلْته لكم، وأطيعوني بالإيمان. فلما قال ذلك وثب إليه قومه وقتلوه، فأدخله الله الجنة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution