← Sure 36

36:69

وَمَا عَلَّمْنَـٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْءَانٌ مُّبِينٌ

Kelime kelime

وَمَا
biz ona öğretmedik
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
عَلَّمْنَٰهُ
ona öğrettiğimizden
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَّمْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
ٱلشِّعْرَ
şiir
İsim
Kök: شعر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
شِّعْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
يَنۢبَغِى
yakışmaz da
Fiil
Kök: بغي
Dilbilgisi (i'rab)
يَنۢبَغِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
لَهُۥٓ
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥٓİsimzamir، 3. tekil eril
إِنْ
hayır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنْEdatolumsuzluk
هُوَ
O
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
إِلَّا
sadece
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
ذِكْرٌ
bir öğüt
İsim
Kök: ذكر
Dilbilgisi (i'rab)
ذِكْرٌİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَقُرْءَانٌ
ve Kur'an'dır
İsim
Kök: قرأ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قُرْءَانٌİsimözel isim، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مُّبِينٌ
apaçık
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
مُّبِينٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Biz ona şiir öğretmedik, zaten ona gerekmezdi. Bu bir öğüt ve apaçık Kuran'dır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz ona şiir öğretmedik. Bu ona yaraşmaz da... O sadece bir öğüt ve apaçık bir Kur'ân'dır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz ona (Peygamber’e) şiir öğretmedik. Zaten ona gerekmez de. O(nun söyledikleri), sağ olanları uyarsın ve kâfirlere de (azap) sözü gerçekleşsin diye (gerçeğin) hatırla(tıl)ması ve apaçık bir Kur’an’dan başka bir şey değildir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:

A. Yusuf Alipublic-domain

We have not taught the Prophet poetry, nor could he everhave been a poet.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,

M. Pickthallpublic-domain

And We did not give him [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur’ān

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما علَّمنا رسولنا محمدًا الشعر، وما ينبغي له أن يكون شاعرًا، ما هذا الذي جاء به إلا ذكر يتذكر به أولو الألباب، وقرآن بيِّن الدلالة على الحق والباطل، واضحة أحكامه وحِكَمه ومواعظه؛ لينذر مَن كان حيَّ القلب مستنير البصيرة، ويحق العذاب على الكافرين بالله؛ لأنهم قامت عليهم بالقرآن حجة الله البالغة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?