← Sure 37

37:131

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

Kelime kelime

إِنَّا
elbette biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كَذَٰلِكَ
işte böyle
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
كَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
نَجْزِى
mükafatlandırırız
Fiil
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
نَجْزِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
ٱلْمُحْسِنِينَ
güzel davrananları
İsim
Kök: حسن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُحْسِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Doğrusu Biz iyileri böylece mükafatlandırırız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Thus indeed do We reward those who do right.

A. Yusuf Alipublic-domain

This is how We reward those who do good:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! thus do We reward the good.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, We thus reward the doers of good.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وجعلنا لإلياس ثناءً جميلا في الأمم بعده. تحية من الله، وثناءٌ على إلياس. وكما جزينا إلياس الجزاء الحسن على طاعته، نجزي المحسنين من عبادنا المؤمنين. إنه من عباد الله المؤمنين المخلصين له العاملين بأوامره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution