← Sure 41

41:23

وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِى ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَىٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

Kelime kelime

وَذَٰلِكُمْ
ve işte bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كُمْEdatmuhâtab، son ek، eril çoğul
ظَنُّكُمُ
zannınız
İsim
Kök: ظنن
Dilbilgisi (i'rab)
ظَنُّİsimeril، merfû (nominatif)
كُمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلَّذِى
zannettiğiniz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِىİsimism-i mevsûl، eril tekil
ظَنَنتُم
sanıyor
Fiil
Kök: ظنن
Dilbilgisi (i'rab)
ظَنَنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِرَبِّكُمْ
Rabbinize karşı
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَرْدَىٰكُمْ
sizi helak etti
Fiil
Kök: ردي
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْدَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فَأَصْبَحْتُم
ve oldunuz
Fiil
Kök: صبح
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَصْبَحْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّنَ
ziyana uğrayanlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْخَٰسِرِينَ
asıl ziyana uğrayanlar
İsim
Kök: خسر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
خَٰسِرِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

İşte Rabbinizi böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi helak etti de zarara uğrayanlardan oldunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbiniz hakkında beslediğiniz işte bu zan var ya, sizi o mahvetti ve kaybedenlerden oldunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"

A. Yusuf Alipublic-domain

so it was the thoughts you entertained about your Lord that led to your ruin, and you became losers.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.

M. Pickthallpublic-domain

And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما كنتم تَسْتَخْفون عند ارتكابكم المعاصي؛ خوفًا من أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم يوم القيامة، ولكن ظننتم بارتكابكم المعاصي أن الله لا يعلم كثيرًا من أعمالكم التي تعصون الله بها. وذلكم ظنكم السيِّئ الذي ظننتموه بربكم أهلككم، فأوردكم النار، فأصبحتم اليوم من الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular