← Surah 41

41:23

وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِى ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَىٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

Word by word

وَذَٰلِكُمْ
And that
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كُمْPrepositionaddressee، suffix، masc. plur.
ظَنُّكُمُ
(was) your assumption
Noun
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
ظَنُّNounmasculine، nominative
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلَّذِى
which
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
ظَنَنتُم
you assumed
Verb
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
ظَنَنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِرَبِّكُمْ
about your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
رَبِّNounmasculine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَرْدَىٰكُمْ
It has ruined you
Verb
Root: ردي
Grammar (i'rab)
أَرْدَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَأَصْبَحْتُم
and you have become
Verb
Root: صبح
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
أَصْبَحْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
Noun
Root: خسر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
خَٰسِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"

A. Yusuf Alipublic-domain

so it was the thoughts you entertained about your Lord that led to your ruin, and you became losers.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.

M. Pickthallpublic-domain

And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İşte Rabbinizi böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi helak etti de zarara uğrayanlardan oldunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbiniz hakkında beslediğiniz işte bu zan var ya, sizi o mahvetti ve kaybedenlerden oldunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما كنتم تَسْتَخْفون عند ارتكابكم المعاصي؛ خوفًا من أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم يوم القيامة، ولكن ظننتم بارتكابكم المعاصي أن الله لا يعلم كثيرًا من أعمالكم التي تعصون الله بها. وذلكم ظنكم السيِّئ الذي ظننتموه بربكم أهلككم، فأوردكم النار، فأصبحتم اليوم من الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears