← السورة 41

41:23

وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِى ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَىٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

كلمة بكلمة

وَذَٰلِكُمْ
And that
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كُمْحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكر جمع
ظَنُّكُمُ
(was) your assumption
اسم
الجذر: ظنن
الإعراب
ظَنُّاسممذكّر، مرفوع
كُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلَّذِى
which
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
ظَنَنتُم
you assumed
فعل
الجذر: ظنن
الإعراب
ظَنَنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِرَبِّكُمْ
about your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
رَبِّاسممذكّر، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَرْدَىٰكُمْ
It has ruined you
فعل
الجذر: ردي
الإعراب
أَرْدَىٰفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَأَصْبَحْتُم
and you have become
فعل
الجذر: صبح
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَصْبَحْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
اسم
الجذر: خسر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
خَٰسِرِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

وما كنتم تَسْتَخْفون عند ارتكابكم المعاصي؛ خوفًا من أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم يوم القيامة، ولكن ظننتم بارتكابكم المعاصي أن الله لا يعلم كثيرًا من أعمالكم التي تعصون الله بها. وذلكم ظنكم السيِّئ الذي ظننتموه بربكم أهلككم، فأوردكم النار، فأصبحتم اليوم من الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İşte Rabbinizi böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi helak etti de zarara uğrayanlardan oldunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbiniz hakkında beslediğiniz işte bu zan var ya, sizi o mahvetti ve kaybedenlerden oldunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"

A. Yusuf Alipublic-domain

so it was the thoughts you entertained about your Lord that led to your ruin, and you became losers.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.

M. Pickthallpublic-domain

And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع