58:21
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِىٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Allah, "And olsun ki Ben ve peygamberlerim üstün geleceğiz" diye yazmıştır. Doğrusu Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Allah: "Elbette ben ve elçilerim galip geleceğiz." diye yazmıştır. Şüphesiz Allah güçlüdür, galipdir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Allah “Ben -elbette ben- ve elçilerim şüphesiz ki galip geleceğiz.” diye yazmıştır.Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Allah has decreed: "It is I and My messengers who must prevail": For Allah is One full of strength, able to enforce His Will.
A. Yusuf Alipublic-domain
God has written, ‘I shall most certainly win, I and My messengers.’ God is powerful and almighty.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Allah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah is Strong, Almighty.
M. Pickthallpublic-domain
Allāh has written [i.e., decreed], "I will surely overcome, I and My messengers." Indeed, Allāh is Powerful and Exalted in Might.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
كتب الله في اللوح المحفوظ وحَكَم بأن النصرة له ولكتابه ورسله وعباده المؤمنين. إن الله سبحانه قوي لا يعجزه شيء، عزيز على خلقه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution