← Sure 6

6:84

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

Kelime kelime

وَوَهَبْنَا
ve biz hediye ettik
Fiil
Kök: وهب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
وَهَبْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَهُۥٓ
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥٓİsimzamir، 3. tekil eril
إِسْحَٰقَ
İshak'ı
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِسْحَٰقَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
وَيَعْقُوبَ
ve Ya'kub'u da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَعْقُوبَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
كُلًّا
hepsine de
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
هَدَيْنَا
doğru yolu gösterdik
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
هَدَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَنُوحًا
Nuh'a
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نُوحًاİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
هَدَيْنَا
yol göstermiştik
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
هَدَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِن
daha önce
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلُ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلُİsimmecrûr (genitif)
وَمِن
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مِنEdatharf-i cer (edat)
ذُرِّيَّتِهِۦ
onun soyundan
İsim
Kök: ذرر
Dilbilgisi (i'rab)
ذُرِّيَّتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
دَاوُۥدَ
Davud'a
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
دَاوُۥدَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
وَسُلَيْمَٰنَ
ve Süleyman'a
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
سُلَيْمَٰنَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
وَأَيُّوبَ
ve Eyyub'a
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَيُّوبَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
وَيُوسُفَ
ve Yusuf'a
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يُوسُفَİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
وَمُوسَىٰ
ve Musa'ya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مُوسَىٰİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
وَهَٰرُونَ
ve Harun'a
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هَٰرُونَİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
وَكَذَٰلِكَ
ve böylece
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
نَجْزِى
biz ödüllendiririz
Fiil
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
نَجْزِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
ٱلْمُحْسِنِينَ
güzel davrananları
İsim
Kök: حسن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُحْسِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Ona İshak'ı, Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki işlerini iyi yapanlara böylece karşılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dünyalara üstün kıldık- doğru yola eriştirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz ona İshak'ı ve Yakub'u da hediye ettik: Hepsine de doğru yolu gösterdik. Nitekim daha önce Nuh'a ve onun soyundan Davud'a, Süleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a da yol göstermiştik. Biz güzel davrananlara böyle karşılık veririz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz ona İshak'ı ve (İshak’ın oğlu) Yakup’u armağan etmiş, hepsini de doğru yola ulaştırmıştık. Daha önce de Nuh’u ve onun soyundan Davud’u, Süleyman’ı, Eyüp’ü, Yusuf’u, Musa’yı ve Harun’u doğru yola ulaştırmıştık. Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good:

A. Yusuf Alipublic-domain

We gave him Isaac and Jacob, each of whom We guided, as We had guided Noah before, and among his descendants were David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron- in this way We reward those who do good-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good.

M. Pickthallpublic-domain

And We gave to him [i.e., Abraham] Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ومننَّا على إبراهيم عليه السلام بأن رزقناه إسحاق ابنًا ويعقوب حفيدًا، ووفَّقنا كلا منهما لسبيل الرشاد، وكذلك وفَّقنا للحق نوحًا -من قبل إبراهيم وإسحاق ويعقوب- وكذلك وفَّقنا للحق من ذرية نوح داود وسليمان وأيوب ويوسف وموسى وهارون عليهم السلام، وكما جزينا هؤلاء الأنبياء لإحسانهم نجزي كل محسن.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?