← Sure 68

68:14

أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ

Kelime kelime

أَن
diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
كَانَ
olmuş
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ذَا
sahibi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَاİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
مَالٍ
mal
İsim
Kök: مول
Dilbilgisi (i'rab)
مَالٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَبَنِينَ
ve oğullar
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَنِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Mal ve oğulları var diye (böyle davranır).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Malı ve çocukları var diye (şımardığından),

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Because he possesses wealth and (numerous) sons.

A. Yusuf Alipublic-domain

Just because he has wealth and sons,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It is because he is possessed of wealth and children

M. Pickthallpublic-domain

Because he is a possessor of wealth and children,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولا تطع -أيها الرسول- كلَّ إنسانٍ كثير الحلف كذاب حقير، مغتاب للناس، يمشي بينهم بالنميمة، وينقل حديث بعضهم إلى بعض على وجه الإفساد بينهم، بخيل بالمال ضنين به عن الحق، شديد المنع للخير، متجاوز حدَّه في العدوان على الناس وتناول المحرمات، كثير الآثام، شديد في كفره، فاحش لئيم، منسوب لغير أبيه. ومن أجل أنه كان صاحب مال وبنين طغى وتكبر عن الحق، فإذا قرأ عليه أحد آيات القرآن كذَّب بها، وقال: هذا أباطيل الأولين وخرافاتهم. وهذه الآيات وإن نزلت في بعض المشركين كالوليد بن المغيرة، إلا أن فيها تحذيرًا للمسلم من موافقة من اتصف بهذه الصفات الذميمة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution