7:140
قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Sizi alemlere üstün kılmış olan Allah'tan başka bir tanrı mı arayacağım?" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Sizi âlemlere üstün kılan Allah olduğu halde, ben size O'ndan başka ilâh mı arayayım! dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
“Sizi âlemlere (inançsızlara) üstün kılmışken, size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım?” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
A. Yusuf Alipublic-domain
Why should I seek any god other than God for you, when He has favoured you over all other people?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?
M. Pickthallpublic-domain
He said, "Is it other than Allāh I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال موسى لقومه: أغير الله أطلب لكم معبودًا تعبدونه من دونه، والله هو الذي خلقكم، وفضَّلكم على عالمي زمانكم بكثرة الأنبياء فيكم، وإهلاك عدوكم وما خصَّكم به من الآيات؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution