← Sure 7

7:198

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

Kelime kelime

وَإِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنEdatşart
تَدْعُوهُمْ
onları çağırsanız
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
تَدْعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَى
hidayete
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْهُدَىٰ
hidayet
İsim
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
هُدَىٰİsimeril، mecrûr (genitif)
لَا
işitmezler
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَسْمَعُوا۟
işitecekleri
Fiil
Kök: سمع
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْمَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَتَرَىٰهُمْ
ve görürsün
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
تَرَىٰFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَنظُرُونَ
baktıklarını
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
يَنظُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَيْكَ
sana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
وَهُمْ
oysa onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
لَا
görmezler
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُبْصِرُونَ
görecekler
Fiil
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
يُبْصِرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Onları doğru yola çağırırsanız duymazlar. Sana baktıklarını görürsün, oysa görmezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Siz onları doğru yola çağıracak olsanız da duymazlar." Onların sana baktıklarını görürsün, bakarlar, ama görmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları doğru yola çağırırsanız size kulak veremezler. Onları sana bakar görürsün; oysa onlar görmezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.

A. Yusuf Alipublic-domain

If you [believers] call such people to guidance, they do not hear. You [Prophet] may observe them looking at you, but they can-not see.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.

M. Pickthallpublic-domain

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإن تدعوا -أيها المشركون- آلهتكم إلى الاستقامة والسداد لا يسمعوا دعاءكم، وترى -أيها الرسول- آلهة هؤلاء المشركين مِن عبدة الأوثان يقابلونك كالناظر إليك وهم لا يبصرون؛ لأنهم لا أبصار لهم ولا بصائر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?