← Sure 7

7:197

وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

Kelime kelime

وَٱلَّذِينَ
kimseler ise
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
تَدْعُونَ
yalvardıklarınız
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
تَدْعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِن
O'ndan başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
دُونِهِۦ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
لَا
güçleri yetmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَسْتَطِيعُونَ
bulamazlar
Fiil
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَطِيعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
نَصْرَكُمْ
size yardım etmeye
İsim
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
نَصْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَلَآ
ne de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَآEdatolumsuzluk
أَنفُسَهُمْ
kendilerine
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
أَنفُسَİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَنصُرُونَ
yardım edebilirler
Fiil
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
يَنصُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

"O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O’nun (Allah’ın) peşi sıra yalvardıklarınızın size yardıma güçleri yetmez; onlar kendilerine de yardım edemezler.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."

A. Yusuf Alipublic-domain

but those you call on instead of Him cannot help you or even help themselves.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.

M. Pickthallpublic-domain

And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

والذين تدعون -أنتم أيها المشركون- مِن غير الله من الآلهة لا يستطيعون نصركم، ولا يقدرون على نصرة أنفسهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?