← Sure 7

7:62

أُبَلِّغُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Kelime kelime

أُبَلِّغُكُمْ
size duyuruyorum
Fiil
Kök: بلغ
Dilbilgisi (i'rab)
أُبَلِّغُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
رِسَٰلَٰتِ
mesajlarını
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
رِسَٰلَٰتِİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
رَبِّى
Rabbimin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَأَنصَحُ
ve öğüt veriyorum
Fiil
Kök: نصح
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنصَحُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
لَكُمْ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
وَأَعْلَمُ
ve biliyorum
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
مِنَ
tarafından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
مَا
şeyleri
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
لَا
sizin bilmediğiniz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
تَعْلَمُونَ
bileceksiniz
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

"Ey milletim! Bende bir sapıklık yoktur, ancak ben Alemlerin Rabbinin peygamberiyim, Rabbimin sözlerini size bildiriyor, öğüt veriyorum. Sizin bilmediğinizi Allah katından ben biliyorum. Sakınmanızı ve böylece merhamete uğramanızı sağlamak üzere sizi uyarmak için aranızdan biri vasıtasıyla Rabbinizden size haber gelmesine mi şaşıyorsunuz?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum; size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediklerinizi Allah’tan (gelen vahiy ile) biliyorum.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.

A. Yusuf Alipublic-domain

I am delivering my Lord’s messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.

M. Pickthallpublic-domain

I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allāh what you do not know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أُبلِّغكم ما أُرسلت به من ربي، وأنصح لكم محذرًا لكم من عذاب الله ومبشرًا بثوابه، وأعلم من شريعته ما لا تعلمون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?