← Sure 75

75:25

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ

Kelime kelime

تَظُنُّ
anlar
Fiil
Kök: ظنن
Dilbilgisi (i'rab)
تَظُنُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
أَن
yapılacağını
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُفْعَلَ
yaptıkları
Fiil
Kök: فعل
Dilbilgisi (i'rab)
يُفْعَلَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
بِهَا
kendisine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَاİsimzamir، 3. tekil dişil
فَاقِرَةٌ
belini kıran(bela)nın
İsim
Kök: فقر
Dilbilgisi (i'rab)
فَاقِرَةٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O gün bazı asık yüzler de vardır ki bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını anlayacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;

A. Yusuf Alipublic-domain

of those who realize that a great calamity is about to befall them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.

M. Pickthallpublic-domain

Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ووجوه الأشقياء يوم القيامة عابسة كالحة، تتوقع أن تنزل بها مصيبة عظيمة، تقصم فَقَار الظَّهْر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution