← Sure 77

77:7

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌ

Kelime kelime

إِنَّمَا
ki mutlaka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَاİsimism-i mevsûl
تُوعَدُونَ
size va'dedilen
Fiil
Kök: وعد
Dilbilgisi (i'rab)
تُوعَدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لَوَٰقِعٌ
elbette olacaktır
İsim
Kök: وقع
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
وَٰقِعٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Herhalde size vaad olunan kesinlikle olacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Size vadedilen (gün) elbette gerçekleşecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Assuredly, what ye are promised must come to pass.

A. Yusuf Alipublic-domain

what you are promised will come to pass.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Surely that which ye are promised will befall.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, what you are promised is to occur.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أقسم الله تعالى بالرياح حين تهب متتابعة يقفو بعضها بعضًا، وبالرياح الشديدة الهبوب المهلكة، وبالملائكة الموكلين بالسحب يسوقونها حيث شاء الله، وبالملائكة التي تنزل من عند الله بما يفرق بين الحق والباطل والحلال والحرام، وبالملائكة التي تتلقى الوحي من عند الله وتنزل به على أنبيائه؛ إعذارًا من الله إلى خلقه وإنذارًا منه إليهم؛ لئلا يكون لهم حجة. إن الذي توعدون به مِن أمر يوم القيامة وما فيه من حساب وجزاء لنازلٌ بكم لا محالة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution