← Sure 8

8:62

وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ

Kelime kelime

وَإِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنEdatşart
يُرِيدُوٓا۟
isterlerse
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
يُرِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَن
sana hile yapmak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يَخْدَعُوكَ
seni aldatmak
Fiil
Kök: خدع
Dilbilgisi (i'rab)
يَخْدَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فَإِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
حَسْبَكَ
sana yeter
İsim
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
حَسْبَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
هُوَ
O
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
ٱلَّذِىٓ
ki
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِىٓİsimism-i mevsûl، eril tekil
أَيَّدَكَ
seni destekledi
Fiil
Kök: أيد
Dilbilgisi (i'rab)
أَيَّدَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
بِنَصْرِهِۦ
yardımıyle
İsim
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَصْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
ve mü'minleri
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُؤْمِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Seni aldatmak isterlerse, bil ki şüphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananları yardımıyla destekleyen, kalblerini uzlaştıran O'dur. Eğer yeryüzünde olan her şeyi sarfetsen bile, sen onların kalblerini uzlaştıramazdın, ama Allah onları uzlaştırdı. Doğrusu O Güçlü'dür, Hakim'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakkak ki sana Allah yeter. Seni yardımıyla ve müminlerle güçlendirecek olan O'dur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sana hile yapmak isterlerse, sana Allah yeter. O seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;

A. Yusuf Alipublic-domain

If they intend to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,

M. Pickthallpublic-domain

But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allāh. It is He who supported you with His help and with the believers

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإن أراد الذين عاهدوك المكر بك فإن الله سيكفيك خداعهم؛ إنه هو الذي أنزل عليك نصره وقوَّاك بالمؤمنين من المهاجرين والأنصار، وجَمَع بين قلوبهم بعد التفرق، لو أنفقت مال الدنيا على جمع قلوبهم ما استطعت إلى ذلك سبيلا ولكن الله جمع بينها على الإيمان فأصبحوا إخوانًا متحابين، إنه عزيز في مُلْكه، حكيم في أمره وتدبيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?