← Surah 8

8:62

وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ

Word by word

وَإِن
But if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
يُرِيدُوٓا۟
they intend
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَخْدَعُوكَ
deceive you
Verb
Root: خدع
Grammar (i'rab)
يَخْدَعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَإِنَّ
then indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
حَسْبَكَ
is sufficient for you
Noun
Root: حسب
Grammar (i'rab)
حَسْبَNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
هُوَ
He
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىٓNounrelative، masc. sing.
أَيَّدَكَ
supported you
Verb
Root: أيد
Grammar (i'rab)
أَيَّدَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِنَصْرِهِۦ
with His help
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
نَصْرِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ
and with the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;

A. Yusuf Alipublic-domain

If they intend to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,

M. Pickthallpublic-domain

But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allāh. It is He who supported you with His help and with the believers

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Seni aldatmak isterlerse, bil ki şüphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananları yardımıyla destekleyen, kalblerini uzlaştıran O'dur. Eğer yeryüzünde olan her şeyi sarfetsen bile, sen onların kalblerini uzlaştıramazdın, ama Allah onları uzlaştırdı. Doğrusu O Güçlü'dür, Hakim'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakkak ki sana Allah yeter. Seni yardımıyla ve müminlerle güçlendirecek olan O'dur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sana hile yapmak isterlerse, sana Allah yeter. O seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإن أراد الذين عاهدوك المكر بك فإن الله سيكفيك خداعهم؛ إنه هو الذي أنزل عليك نصره وقوَّاك بالمؤمنين من المهاجرين والأنصار، وجَمَع بين قلوبهم بعد التفرق، لو أنفقت مال الدنيا على جمع قلوبهم ما استطعت إلى ذلك سبيلا ولكن الله جمع بينها على الإيمان فأصبحوا إخوانًا متحابين، إنه عزيز في مُلْكه، حكيم في أمره وتدبيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears