8:8
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَـٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Allah bu iki taifeden birini size vadetmişti; siz, kuvvetsiz olanın size düşmesini istiyordunuz. Oysa, suçluların hoşuna gitmese de, hakkı ortaya çıkarmak ve batılı tepelemek için, Allah sözleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kökünü kesmek istiyordu.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ki, hakkın hak olduğunu tanıtsın ve batılı büsbütün yok etsin, varsın o günahkârlar istemesin.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Bütün bunlar), suçlular istemese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmak içindi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
A. Yusuf Alipublic-domain
to prove the Truth to be true, and the false to be false, much as the guilty might dislike it.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
M. Pickthallpublic-domain
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ليعزَّ الله الإسلام وأهله، ويذهب الشرك وأهله، ولو كره المشركون ذلك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution