← السورة 10

10:106

وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

وَلَا
And (do) not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرحرف نهي
تَدْعُ
invoke
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
تَدْعُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
مِن
besides Allah
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
دُونِ
besides Allah
اسم
الجذر: دون
الإعراب
دُونِاسممجرور
ٱللَّهِ
besides Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
لَا
(will) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَنفَعُكَ
benefit you
فعل
الجذر: نفع
الإعراب
يَنفَعُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَضُرُّكَ
harm you
فعل
الجذر: ضرر
الإعراب
يَضُرُّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
فَإِن
But if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرشرط
فَعَلْتَ
you did so
فعل
الجذر: فعل
الإعراب
فَعَلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
فَإِنَّكَ
indeed, you
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِذًا
then (will be)
حرف جر
الإعراب
إِذًاحرف جرحرف جواب
مِّنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ولا تَدْعُ -أيها الرسول- من دون الله شيئًا من الأوثان والأصنام؛ لأنها لا تنفع ولا تضرُّ، فإن فعَلْت ذلك ودعوتها من دون الله فإنك إذًا من المشركين بالله، الظالمين لأنفسهم بالشرك والمعصية. وهذا وإن كان خطابًا للرسول صلى الله عليه وسلَّم فإنه موجَّه لعموم الأمة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

(Muhammed'e) "Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun" denildi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ve Allah'dan başka, sana faydası da, zararı da dokunmayacak olan şeylere yalvarma! Eğer yalvarırsan, o zaman hiç şüphesiz sen zalimlerden olursun.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın peşi sıra sana yarar da zarar da veremeyecek şeylere yalvarma! Bunu yaparsan, o takdirde şüphesiz ki zalimlerden olursun.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"

A. Yusuf Alipublic-domain

do not pray to any other [god] that can neither benefit nor harm you: if you do, you will be one of the evildoers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

And do not invoke besides Allāh that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية