← Surah 10

10:106

وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Word by word

وَلَا
And (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَدْعُ
invoke
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
تَدْعُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
مِن
besides Allah
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِ
besides Allah
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
besides Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَا
(will) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَنفَعُكَ
benefit you
Verb
Root: نفع
Grammar (i'rab)
يَنفَعُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَضُرُّكَ
harm you
Verb
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
يَضُرُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَإِن
But if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنPrepositionconditional
فَعَلْتَ
you did so
Verb
Root: فعل
Grammar (i'rab)
فَعَلْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَإِنَّكَ
indeed, you
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِذًا
then (will be)
Preposition
Grammar (i'rab)
إِذًاPrepositionanswer
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"

A. Yusuf Alipublic-domain

do not pray to any other [god] that can neither benefit nor harm you: if you do, you will be one of the evildoers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

And do not invoke besides Allāh that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

(Muhammed'e) "Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun" denildi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ve Allah'dan başka, sana faydası da, zararı da dokunmayacak olan şeylere yalvarma! Eğer yalvarırsan, o zaman hiç şüphesiz sen zalimlerden olursun.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın peşi sıra sana yarar da zarar da veremeyecek şeylere yalvarma! Bunu yaparsan, o takdirde şüphesiz ki zalimlerden olursun.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولا تَدْعُ -أيها الرسول- من دون الله شيئًا من الأوثان والأصنام؛ لأنها لا تنفع ولا تضرُّ، فإن فعَلْت ذلك ودعوتها من دون الله فإنك إذًا من المشركين بالله، الظالمين لأنفسهم بالشرك والمعصية. وهذا وإن كان خطابًا للرسول صلى الله عليه وسلَّم فإنه موجَّه لعموم الأمة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears