← السورة 10

10:105

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

كلمة بكلمة

وَأَنْ
And that
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَنْحرف جرINT
أَقِمْ
Direct
فعل
الجذر: قوم
الإعراب
أَقِمْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
وَجْهَكَ
your face
اسم
الجذر: وجه
الإعراب
وَجْهَاسممذكّر، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لِلدِّينِ
to the religion
اسم
الجذر: دين
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لحرف جرمعرفة، سابقة
دِّينِاسممذكّر، مجرور
حَنِيفًا
upright
اسم
الجذر: حنف
الإعراب
حَنِيفًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَا
and (do) not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرحرف نهي
تَكُونَنَّ
be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
تَكُونَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
اسم
الجذر: شرك
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُشْرِكِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

وأن أقم -أيها الرسول- نفسك على دين الإسلام مستقيمًا عليه غير مائل عنه إلى يهودية ولا نصرانية ولا عبادة غيره، ولا تكونن ممن يشرك في عبادة ربه الآلهة والأنداد، فتكون من الهالكين. وهذا وإن كان خطابًا للرسول صلى الله عليه وسلَّم فإنه موجَّه لعموم الأمة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

(Muhammed'e) "Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun" denildi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!" (diye emrolundum).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ey insanlar! Benim (tebliğ ettiğim) dinimden şüphedeyseniz, ben Allah’ın peşi sıra tapmakta olduklarınıza tapmam. Ancak sizi öldürecek olan Allah’a taparım. Bana 'Müminlerden olmam' emredildi ve ‘Hanîf (Allah’ı birleyen) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma!’ (diye emredildi).”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], set your face towards religion as a man of pure faith. Do not be one of those who join partners with God;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).

M. Pickthallpublic-domain

And [commanded], 'Direct your face [i.e., self] toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allāh;

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع