← السورة 10

10:91

ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ

كلمة بكلمة

ءَآلْـَٰٔنَ
Now
اسم
الجذر: أون
الإعراب
ءَاسماستفهام، سابقة
آلْحرف جرمعرفة، سابقة
ـَٰٔنَاسمظرف زمان، منصوب
وَقَدْ
And verily
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
عَصَيْتَ
you (had) disobeyed
فعل
الجذر: عصي
الإعراب
عَصَيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
قَبْلُ
before
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
قَبْلُاسمظرف زمان، منصوب
وَكُنتَ
and you were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
اسم
الجذر: فسد
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُفْسِدِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

آلآن يا فرعون، وقد نزل بك الموت تقرُّ لله بالعبودية، وقد عصيته قبل نزول عذابه بك، وكنت من المفسدين الصادين عن سبيله!! فلا تنفعك التوبة ساعة الاحتضار ومشاهدة الموت والعذاب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Ona şöyle denmişti): “Şimdi mi (iman ettin)! (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?

M. Pickthallpublic-domain

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?

Saheeh Internationalall-rights-reserved