10:91
ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Ona şöyle denmişti): “Şimdi mi (iman ettin)! (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
A. Yusuf Alipublic-domain
‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker!
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
M. Pickthallpublic-domain
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
آلآن يا فرعون، وقد نزل بك الموت تقرُّ لله بالعبودية، وقد عصيته قبل نزول عذابه بك، وكنت من المفسدين الصادين عن سبيله!! فلا تنفعك التوبة ساعة الاحتضار ومشاهدة الموت والعذاب.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution