← Sure 10

10:91

ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ

Kelime kelime

ءَآلْـَٰٔنَ
şimdi mi?
İsim
Kök: أون
Dilbilgisi (i'rab)
ءَİsimsoru، ön ek
آلْEdatmarife (belirli)، ön ek
ـَٰٔنَİsimzaman zarfı، mansûb (akuzatif)
وَقَدْ
oysa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
عَصَيْتَ
isyan etmiştin
Fiil
Kök: عصي
Dilbilgisi (i'rab)
عَصَيْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
قَبْلُ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلُİsimzaman zarfı، mansûb (akuzatif)
وَكُنتَ
ve olmuştun
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِنَ
bozgunculardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمُفْسِدِينَ
bozguncuların
İsim
Kök: فسد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُفْسِدِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Ona şöyle denmişti): “Şimdi mi (iman ettin)! (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?

M. Pickthallpublic-domain

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

آلآن يا فرعون، وقد نزل بك الموت تقرُّ لله بالعبودية، وقد عصيته قبل نزول عذابه بك، وكنت من المفسدين الصادين عن سبيله!! فلا تنفعك التوبة ساعة الاحتضار ومشاهدة الموت والعذاب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution