← Surah 10

10:91

ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ

Word by word

ءَآلْـَٰٔنَ
Now
Noun
Root: أون
Grammar (i'rab)
ءَNouninterrogative، prefix
آلْPrepositiondefinite، prefix
ـَٰٔنَNountime adverb، accusative
وَقَدْ
And verily
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
عَصَيْتَ
you (had) disobeyed
Verb
Root: عصي
Grammar (i'rab)
عَصَيْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
قَبْلُ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلُNountime adverb، accusative
وَكُنتَ
and you were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كُنVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
Noun
Root: فسد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُفْسِدِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?

M. Pickthallpublic-domain

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Ona şöyle denmişti): “Şimdi mi (iman ettin)! (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

آلآن يا فرعون، وقد نزل بك الموت تقرُّ لله بالعبودية، وقد عصيته قبل نزول عذابه بك، وكنت من المفسدين الصادين عن سبيله!! فلا تنفعك التوبة ساعة الاحتضار ومشاهدة الموت والعذاب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution