← السورة 12

12:75

قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
جَزَٰٓؤُهُۥ
Its recompense
اسم
الجذر: جزي
الإعراب
جَزَٰٓؤُاسممذكّر، مرفوع
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَن
(is that one) who
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
وُجِدَ
it is found
فعل
الجذر: وجد
الإعراب
وُجِدَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
رَحْلِهِۦ
his bag
اسم
الجذر: رحل
الإعراب
رَحْلِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
فَهُوَ
then he
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
جَزَٰٓؤُهُۥ
(will be) his recompense
اسم
الجذر: جزي
الإعراب
جَزَٰٓؤُاسممذكّر، مرفوع
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
كَذَٰلِكَ
Thus
حرف جر
الإعراب
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
نَجْزِى
(do) we recompense
فعل
الجذر: جزي
الإعراب
نَجْزِىفعلمضارع، متكلم جمع
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

قال إخوة يوسف: جزاء السارق مَن وُجِد المسروق في رحله فهو جزاؤه. أي يسلَّم بسرقته إلى مَن سرق منه حتى يكون عبدًا عنده، مثل هذا الجزاء -وهو الاسترقاق- نجزي الظالمين بالسرقة، وهذا ديننا وسنتنا في أهل السرقة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Cezası, kimin yükünde bulunursa, ceza olarak ona el konulur; biz zalimleri böyle cezalandırırız" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Kimin yükünde çıkarsa, o kendisi onun cezasıdır. Biz zalimlere işte böyle ceza veririz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlar da) şöyle cevap vermişlerdi: “Onun cezası, kayıp eşya kimin yükünde bulunursa işte o (şahsın alıkonulması) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong-doers!"

A. Yusuf Alipublic-domain

and they answered, ‘The penalty will be [the enslavement of] the person in whose bag the cup is found: this is how we punish wrongdoers.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers.

M. Pickthallpublic-domain

[The brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it is found - he [himself] will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved