← السورة 12

12:82

وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ

كلمة بكلمة

وَسْـَٔلِ
And ask
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
سْـَٔلِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
ٱلْقَرْيَةَ
the town
اسم
الجذر: قري
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قَرْيَةَاسممؤنّث، منصوب
ٱلَّتِى
where
اسم
الإعراب
ٱلَّتِىاسماسم موصول، مؤنث مفرد
كُنَّا
we were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُفعلماضٍ، متكلم جمع
نَّااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فِيهَا
[in it]
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
اسم
الجذر: عير
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عِيرَاسممذكّر، منصوب
ٱلَّتِىٓ
which
اسم
الإعراب
ٱلَّتِىٓاسماسم موصول، مؤنث مفرد
أَقْبَلْنَا
we returned
فعل
الجذر: قبل
الإعراب
أَقْبَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فِيهَا
[in it]
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَإِنَّا
And indeed, we
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful.'
اسم
الجذر: صدق
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
صَٰدِقُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

واسأل -يا أبانا- أهل "مصر"، ومَن كان معنا في القافلة التي كنا فيها، وإننا صادقون فيما أخبرناك به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlara sırt çevirdi, "Vah, Yusuf'a yazık oldu!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Hem orada bulunduğumuz şehir halkına, hem içinde bulunduğumuz kervana sor. Ve emin ol ki, biz kesinlikle doğru söylüyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İstersen) içinde bulunduğumuz şehre (Mısır halkına) ve birlikte geldiğimiz kervana sor! Şüphesiz ki biz doğru söyleyenleriz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"

A. Yusuf Alipublic-domain

Ask in the town where we have been; ask the people of the caravan we travelled with: we are telling the truth.”’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.

M. Pickthallpublic-domain

And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful.'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية