← Surah 12

12:82

وَسْـَٔلِ ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ

Word by word

وَسْـَٔلِ
And ask
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سْـَٔلِVerbimperative، 2nd masc. sing.
ٱلْقَرْيَةَ
the town
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَرْيَةَNounfeminine، accusative
ٱلَّتِى
where
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّتِىNounrelative، fem. sing.
كُنَّا
we were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فِيهَا
[in it]
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
Noun
Root: عير
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِيرَNounmasculine، accusative
ٱلَّتِىٓ
which
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّتِىٓNounrelative، fem. sing.
أَقْبَلْنَا
we returned
Verb
Root: قبل
Grammar (i'rab)
أَقْبَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فِيهَا
[in it]
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَإِنَّا
And indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful.'
Noun
Root: صدق
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
صَٰدِقُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"

A. Yusuf Alipublic-domain

Ask in the town where we have been; ask the people of the caravan we travelled with: we are telling the truth.”’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.

M. Pickthallpublic-domain

And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful.'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlara sırt çevirdi, "Vah, Yusuf'a yazık oldu!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Hem orada bulunduğumuz şehir halkına, hem içinde bulunduğumuz kervana sor. Ve emin ol ki, biz kesinlikle doğru söylüyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İstersen) içinde bulunduğumuz şehre (Mısır halkına) ve birlikte geldiğimiz kervana sor! Şüphesiz ki biz doğru söyleyenleriz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واسأل -يا أبانا- أهل "مصر"، ومَن كان معنا في القافلة التي كنا فيها، وإننا صادقون فيما أخبرناك به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears