← السورة 17

17:66

رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا

كلمة بكلمة

رَّبُّكُمُ
Your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَّبُّاسممذكّر، مرفوع
كُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلَّذِى
(is) the One Who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
يُزْجِى
drives
فعل
الجذر: زجو
الإعراب
يُزْجِىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
لَكُمُ
for you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمُاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
ٱلْفُلْكَ
the ship
اسم
الجذر: فلك
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
فُلْكَاسممذكّر، منصوب
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْبَحْرِ
the sea
اسم
الجذر: بحر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَحْرِاسممذكّر، مجرور
لِتَبْتَغُوا۟
that you may seek
فعل
الجذر: بغي
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
تَبْتَغُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِن
of
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
فَضْلِهِۦٓ
His Bounty
اسم
الجذر: فضل
الإعراب
فَضْلِاسممذكّر، مجرور
هِۦٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِنَّهُۥ
Indeed, He
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
كَانَ
is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
بِكُمْ
to you
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
كُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
رَحِيمًا
Ever Merciful
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
رَحِيمًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ربكم -أيها الناس- هو الذي يُسَيِّر لكم السفن في البحر؛ لتطلبوا رزق الله في أسفاركم وتجاراتكم. إن الله سبحانه كان رحيمًا بعباده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Rabbiniz, bol nimetinden elde edesiniz diye, denizde gemileri sizin için yüzdürür. O, size merhamet eder.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbiniz, lütfundan nasib arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürüten kudret sahibidir. Şüphesiz O, size çok merhametlidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbiniz, nimetlerinden edinmeniz için gemileri denizde sizin için yüzdürendir. Şüphesiz ki O size çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

[People], it is your Lord who makes ships go smoothly for you on the sea so that you can seek His bounty: He is most merciful towards you.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.

M. Pickthallpublic-domain

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية