← السورة 17

17:73

وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ ۖ وَإِذًا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًا

كلمة بكلمة

وَإِن
And indeed
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنحرف جرشرط
كَادُوا۟
they were about (to)
فعل
الجذر: كود
الإعراب
كَادُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَيَفْتِنُونَكَ
tempt you away
فعل
الجذر: فتن
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يَفْتِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
عَنِ
from
حرف جر
الإعراب
عَنِحرف جرحرف جر
ٱلَّذِىٓ
that which
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىٓاسماسم موصول، مذكر مفرد
أَوْحَيْنَآ
We revealed
فعل
الجذر: وحي
الإعراب
أَوْحَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لِتَفْتَرِىَ
that you invent
فعل
الجذر: فري
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
تَفْتَرِىَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
عَلَيْنَا
about Us
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
غَيْرَهُۥ
other (than) it
اسم
الجذر: غير
الإعراب
غَيْرَاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَإِذًا
And then
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذًاحرف جرحرف جواب
لَّٱتَّخَذُوكَ
surely they would take you
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
لَّحرف جرتوكيد، سابقة
ٱتَّخَذُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
خَلِيلًا
(as) a friend
اسم
الجذر: خلل
الإعراب
خَلِيلًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ولقد قارب المشركون أن يصرفوك -أيها الرسول- عن القرآن الذي أنزله الله إليك؛ لتختلق علينا غير ما أوحينا إليك، ولو فعلت ما أرادوه لاتخذوك حبيبًا خالصًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Seni, sana vahyettiğimizden ayırıp başka bir şeyi Bize karşı uydurman için uğraşırlar. O zaman seni dost edinirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Az kalsın seni bile, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı iftira edesin diye, fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Müşrikler), sana vahyettiğimizden (Kur’an’dan) başka bir şeyi bize iftira etmen için neredeyse seni fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], the disbelievers tried to tempt you away from what We revealed to you, so that you would invent some other revelation and attribute it to Us and then they would have taken you as a friend.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.

M. Pickthallpublic-domain

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية