← Surah 17

17:73

وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ ۖ وَإِذًا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًا

Word by word

وَإِن
And indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
كَادُوا۟
they were about (to)
Verb
Root: كود
Grammar (i'rab)
كَادُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَيَفْتِنُونَكَ
tempt you away
Verb
Root: فتن
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
يَفْتِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَنِ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنِPrepositionpreposition
ٱلَّذِىٓ
that which
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىٓNounrelative، masc. sing.
أَوْحَيْنَآ
We revealed
Verb
Root: وحي
Grammar (i'rab)
أَوْحَيْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَيْكَ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لِتَفْتَرِىَ
that you invent
Verb
Root: فري
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
تَفْتَرِىَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
عَلَيْنَا
about Us
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
غَيْرَهُۥ
other (than) it
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
غَيْرَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَإِذًا
And then
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذًاPrepositionanswer
لَّٱتَّخَذُوكَ
surely they would take you
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
ٱتَّخَذُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
خَلِيلًا
(as) a friend
Noun
Root: خلل
Grammar (i'rab)
خَلِيلًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], the disbelievers tried to tempt you away from what We revealed to you, so that you would invent some other revelation and attribute it to Us and then they would have taken you as a friend.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.

M. Pickthallpublic-domain

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Seni, sana vahyettiğimizden ayırıp başka bir şeyi Bize karşı uydurman için uğraşırlar. O zaman seni dost edinirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Az kalsın seni bile, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı iftira edesin diye, fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Müşrikler), sana vahyettiğimizden (Kur’an’dan) başka bir şeyi bize iftira etmen için neredeyse seni fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد قارب المشركون أن يصرفوك -أيها الرسول- عن القرآن الذي أنزله الله إليك؛ لتختلق علينا غير ما أوحينا إليك، ولو فعلت ما أرادوه لاتخذوك حبيبًا خالصًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears