← السورة 26

26:127

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

كلمة بكلمة

وَمَآ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
أَسْـَٔلُفعلمضارع، متكلم مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَلَيْهِ
for it
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مِنْ
any
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
أَجْرٍ
payment
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أَجْرٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
أَجْرِىَ
(is) my payment
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أَجْرِاسممذكّر، مرفوع
ىَاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
عَلَىٰ
from
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
رَبِّ
(the) Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
اسم
الجذر: علم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَٰلَمِينَاسممذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

إذ قال لهم أخوهم هود: ألا تخشون الله فتخلصوا له العبادة؟ إني مرسَل إليكم لهدايتكم وإرشادكم، حفيظ على رسالة الله، أبلِّغها لكم كما أمرني ربي، فخافوا عقاب الله وأطيعوني فيما جئتكم به من عند الله. وما أطلب منكم على إرشادكم إلى التوحيد أيَّ نوع من أنواع الأجر، ما أجري إلا على رب العالمين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir. "

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

A. Yusuf Alipublic-domain

I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

M. Pickthallpublic-domain

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع