26.الشعراء
الشعراءمكية · 227 آية
- 1
طسٓمٓ
26:1
Ta. Sin. Mim.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ta, Sin, Mim.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Tâ, Sîn, Mîm.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Ta Sin Mim
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Tâ. Sîn. Mîm.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Ta. Sin. Mim.
M. Pickthall · EN · public-domain
Ṭā, Seen, Meem.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
(طسم) سبق الكلام على الحروف المقطعة في أول سورة البقرة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ
26:2
These are verses of the Book that makes (things) clear.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunlar apaçık Kitap'ın ayetleridir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bunlar sana apaçık kitabın âyetleridir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
These are the verses of the Scripture that makes things clear:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İşte şu(nlar), apaçık Kitabın ayetleridir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
These are revelations of the Scripture that maketh plain.
M. Pickthall · EN · public-domain
These are the verses of the clear Book.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
هذه آيات القرآن الموضِّح لكل شيء الفاصل بين الهدى والضلال.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
26:3
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar iman etmiyor diye neredeyse kendine yazık edeceksin!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
M. Pickthall · EN · public-domain
Perhaps, [O Muḥammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
لعلك - أيها الرسول - من شدة حرصك على هدايتهم مُهْلِك نفسك؛ لأنهم لم يصدِّقوا بك ولم يعملوا بهديك، فلا تفعل ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ
26:4
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz dilersek onların üzerlerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilekalır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
If We had wished, We could have sent them down a sign from heaven, at which their necks would stay bowed in utter humility.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Dilesek, üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de ona boyunları eğik (bükülü) kalır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
M. Pickthall · EN · public-domain
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن نشأ ننزل على المكذبين من قومك من السماء معجزة مخوِّفة لهم تلجئهم إلى الإيمان، فتصير أعناقهم خاضعة ذليلة، ولكننا لم نشأ ذلك؛ فإن الإيمان النافع هو الإيمان بالغيب اختيارًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ
26:5
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Whenever they are brought a new revelation from the Lord of Mercy, they turn away:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kendilerine, Rahmân’dan her yeni mesaj geldiğinde ondan yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
M. Pickthall · EN · public-domain
And no mention [i.e., revelation] comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما يجيء هؤلاء المشركين المكذبين مِن ذِكْرٍ من الرحمن مُحْدَث إنزاله، شيئًا بعد شيء، يأمرهم وينهاهم، ويذكرهم بالدين الحق إلا أعرضوا عنه، ولم يقبلوه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
26:6
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Evet, yalanladılar; alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Üstelik (ona) "yalandır" dediler; fakat onlara alay edip durdukları şeyin haberleri yakında gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Elbette (bu mesajı) da yalanladılar; (fakat) alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında kendilerine gelecektir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
M. Pickthall · EN · public-domain
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فقد كذَّبوا بالقرآن واستهزؤوا به، فسيأتيهم أخبار الأمر الذي كانوا يستهزئون به ويسخرون منه، وسيحلُّ بهم العذاب جزاء تمردهم على ربهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
26:7
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yeryüzüne bakmazlar mı? Orada, bitkilerden nice güzel çiftler yetiştirmişizdir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yeryüzüne bir bakmadılar mı? Biz orada her güzel çiftten nice bitkiler yetiştirmişiz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Do they not see the earth, and what noble kinds of thing We grow in it?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yerde her değerli çiftten nice (bitkiler) yetiştirdiğimizi hiç mi görmediler?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
M. Pickthall · EN · public-domain
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أكذبوا ولم ينظروا إلى الأرض التي أنبتنا فيها من كل نوع حسن نافع من النبات، لا يقدر على إنباته إلا رب العالمين؟ إن في إخراج النبات من الأرض لَدلالة واضحة على كمال قدرة الله، وما كان أكثر القوم مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز على كل مخلوق، الرحيم الذي وسعت رحمته كل شيء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:8
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şüphesiz bunlarda Allah'ın kudretine işaret vardır, ama çoğu inanmazlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz ki bunda mutlak bir âyet (nişane) vardır; ama onların çoğu iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أكذبوا ولم ينظروا إلى الأرض التي أنبتنا فيها من كل نوع حسن نافع من النبات، لا يقدر على إنباته إلا رب العالمين؟ إن في إخراج النبات من الأرض لَدلالة واضحة على كمال قدرة الله، وما كان أكثر القوم مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز على كل مخلوق، الرحيم الذي وسعت رحمته كل شيء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:9
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أكذبوا ولم ينظروا إلى الأرض التي أنبتنا فيها من كل نوع حسن نافع من النبات، لا يقدر على إنباته إلا رب العالمين؟ إن في إخراج النبات من الأرض لَدلالة واضحة على كمال قدرة الله، وما كان أكثر القوم مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز على كل مخلوق، الرحيم الذي وسعت رحمته كل شيء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
26:10
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Your Lord called to Moses: ‘Go to those wrongdoers,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hani Rabbin, Musa’ya “Zalim topluma, yani Firavun’un kavmine git! (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacaklar mı?” diye seslenmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
M. Pickthall · EN · public-domain
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واذكر - أيها الرسول - لقومك إذ نادى ربك موسى: أن ائت القوم الظالمين، قوم فرعون، وقل لهم: ألا يخافون عقاب الله تعالى، ويتركون ما هم عليه من الكفر والضلال؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
26:11
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
the people of Pharaoh. Will they not take heed?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hani Rabbin, Musa’ya “Zalim topluma, yani Firavun’un kavmine git! (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacaklar mı?” diye seslenmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
M. Pickthall · EN · public-domain
The people of Pharaoh. Will they not fear Allāh?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واذكر - أيها الرسول - لقومك إذ نادى ربك موسى: أن ائت القوم الظالمين، قوم فرعون، وقل لهم: ألا يخافون عقاب الله تعالى، ويتركون ما هم عليه من الكفر والضلال؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 12
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
26:12
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Moses said, ‘My Lord, I fear they will call me a liar,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Musa) şöyle demişti: “Rabbim! Beni yalanlamalarından korkuyorum.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
M. Pickthall · EN · public-domain
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 13
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ
26:13
"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Ve göğsüm daralır, dilim dönmez, onun için Harun'a da elçilik ver."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and I will feel stressed and tongue-tied, so send Aaron too;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İçim daralabilir, dilim dönmeyebilir; (bu nedenle) Harun’a da elçilik ver!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
M. Pickthall · EN · public-domain
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 14
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
26:14
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Ondan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
besides, they have a chargeagainst me, and I fear they may kill me.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onların lehinde, benim aleyhimde bir suç(um) var. Beni öldürmelerinden korkuyorum.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
M. Pickthall · EN · public-domain
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 15
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
26:15
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Allah): "Hayır hayır" buyurdu, "haydi ikiniz âyetlerimizle (mucizelerimizle) gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz. (Onları) işitiyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Allah) şöyle demişti: “Hayır! İkiniz mesajlarımı götürün! Biz sizinle birlikteyiz; (olup biteni) duymaktayız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
M. Pickthall · EN · public-domain
[Allāh] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 16
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:16
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Go, both of you, to Pharaoh and say, “We bring a message from the Lord of the Worlds:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Firavun’a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi’nin elçi(leri)yiz.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
M. Pickthall · EN · public-domain
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 17
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:17
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İsrail oğullarını bizimle beraber gönder."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
let the Children of Israel leave with us.” ’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Firavun’a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi’nin elçi(leri)yiz.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Saying): Let the Children of Israel go with us.
M. Pickthall · EN · public-domain
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 18
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
26:18
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Â, dedi, biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının bir çok yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Pharaoh said, ‘Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Firavun) şöyle demişti: “Biz seni aramızda çocukken büyütmemiş miydik? Sen de ömründen senelerce aramızda kalmıştın.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
M. Pickthall · EN · public-domain
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال فرعون لموسى ممتنًا عليه: ألم نُرَبِّك في منازلنا صغيرًا، ومكثت في رعايتنا سنين من عُمُرك وارتكبت جنايةً بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 19
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
26:19
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
And then you committed that crime of yours: you were so ungrateful.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yaptığın o işini de yapmıştın. Sen nankörlerdensin.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
M. Pickthall · EN · public-domain
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال فرعون لموسى ممتنًا عليه: ألم نُرَبِّك في منازلنا صغيرًا، ومكثت في رعايتنا سنين من عُمُرك وارتكبت جنايةً بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 20
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
26:20
Moses said: "I did it then, when I was in error.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Musa, "Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Moses replied, ‘I was misguided when I did it
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Musa) şöyle demişti: “Ben o zaman şaşkınlardan olarak (hata ile) o işi yapmıştım.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: I did it then, when I was of those who are astray.
M. Pickthall · EN · public-domain
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray [i.e., ignorant].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 21
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:21
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet bahşetti ve beni peygamberlerden kıldı."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sizden korktuğum için de aranızdan kaçmıştım. Sonra Rabbim bana hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verdi ve beni elçilerden (biri olarak) görevlendirdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
M. Pickthall · EN · public-domain
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 22
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:22
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır. "
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
And is this- that you have enslaved the Children of Israel- the favour with which you reproach me?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Başıma kaktığın o nimete gelince, (onun sebebi de) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendi.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
M. Pickthall · EN · public-domain
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 23
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:23
Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Firavun: "Alemlerin Rabbi de nedir?" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Firavun şöyle dedi: "Âlemlerin Rabbi dediğin nedir ki?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Pharaoh asked, ‘What is this “Lord of the Worlds”?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Firavun) “Âlemlerin Rabbi de nedir?” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
M. Pickthall · EN · public-domain
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال فرعون لموسى: وما رب العالمين الذي تدَّعي أنك رسوله؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 24
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
26:24
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Musa: "Kesin olarak inanacaksanız, bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Musa cevap olarak: "Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız (itiraf edersiniz ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi'dir."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Moses replied, ‘He is the Lord of the heavens and earth and everything between them. If you would only have faith!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Musa ise) “Kesin inananlar olursanız, (bilin ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir.” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
M. Pickthall · EN · public-domain
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال موسى: هو مالك ومدبر السموات والأرض وما بينهما، إن كنتم موقنين بذلك، فآمِنوا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 25
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
26:25
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yanında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Firavun) etrafında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Pharaoh said to those present, ‘Do you hear what he says?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Firavun) etrafındakilere “Duymuyor musunuz?” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
M. Pickthall · EN · public-domain
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال فرعون لمن حوله مِن أشراف قومه: ألا تسمعون مقالة موسى العجيبة بوجود رب سواي؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 26
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
26:26
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha önce ki atalarınızın da Rabbidir."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Moses said, ‘He is your Lord and the Lord of your forefathers.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Musa devamla) “O, sizin de Rabbinizdir; önceki atalarınızın da Rabbidir.” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
M. Pickthall · EN · public-domain
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال موسى: الرب الذي أدعوكم إليه هو الذي خلقكم وخلق آباءكم الأولين، فكيف تعبدون مَن هو مخلوق مثلكم، وله آباء قد فنوا كآبائكم؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 27
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
26:27
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Pharaoh said, ‘This messenger who has been sent to you is truly possessed.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Firavun) “Size gönderilen bu Elçiniz mutlaka cinlenmiştir!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
M. Pickthall · EN · public-domain
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال فرعون لخاصته يستثير غضبهم؛ لتكذيب موسى إياه: إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون، يتكلم كلامًا لا يُعْقَل!
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 28
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
26:28
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Musa: "Eğer akledebilen kimselerseniz bilin ki O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Musa devamla şöyle söyledi: "Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Moses continued, ‘Lord of the East and West and everything between them. If you would only use your reason!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Musa ise) “Aklınızı kullanırsanız (anlarsınız ki Allah), doğunun, batının ve ikisi arasında bulunanların da Rabbidir.” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
M. Pickthall · EN · public-domain
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال موسى: رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر!
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 29
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَـٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
26:29
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Firavun: "Benden başkasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Firavun: "Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
But Pharaoh said [to him], ‘If you take any god other than me, I will throw you into prison,’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Firavun) “Benden başkasını ilah edinirsen şüphesiz ki seni hapse atılanlardan yaparım!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
M. Pickthall · EN · public-domain
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال فرعون لموسى مهددًا له: لئن اتخذت إلهًا غيري لأسجننك مع مَن سجنت.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 30
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ
26:30
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Musa ise) “Sana apaçık bir şey (delil) getirsem de mi (hapse atarsın)?” diye sormuştu.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: Even though I show thee something plain?
M. Pickthall · EN · public-domain
[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال موسى: أتجعلني من المسجونين، ولو جئتك ببرهان قاطع يتبين منه صدقي؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 31
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:31
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Firavun da) “Doğru söyleyenlerdensen getir onu (delilini göster)!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
M. Pickthall · EN · public-domain
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال فرعون: فأت به إن كنت من الصادقين في دعواك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 32
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
26:32
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
So Moses threw down his staff and- lo and behold!- it became a snake for everyone to see.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Musa) asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, o (asa) apaçık bir yılan (olmuş)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
M. Pickthall · EN · public-domain
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 33
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
26:33
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Elini de (koynundan) çıkarmıştı. Bir de ne görsünler, o (eli) bakanlara bembeyaz (görünmüştü).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
M. Pickthall · EN · public-domain
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 34
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌ عَلِيمٌ
26:34
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Pharaoh said to the counsellors around him, ‘This man is a learned sorcerer!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Firavun) çevresindeki yöneticilere şöyle demişti: “Bu, sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür. Öneriniz nedir?”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
M. Pickthall · EN · public-domain
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال فرعون لأشراف قومه خشية أن يؤمنوا: إن موسى لَساحر ماهر، يريد أن يخرجكم بسحره من أرضكم، فأي شيء تشيرون به في شأنه أتبع رأيكم فيه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 35
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
26:35
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He means to use his sorcery to drive you out of your land! What do you suggest?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Firavun) çevresindeki yöneticilere şöyle demişti: “Bu, sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür. Öneriniz nedir?”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
M. Pickthall · EN · public-domain
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال فرعون لأشراف قومه خشية أن يؤمنوا: إن موسى لَساحر ماهر، يريد أن يخرجكم بسحره من أرضكم، فأي شيء تشيرون به في شأنه أتبع رأيكم فيه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 36
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
26:36
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They answered, ‘Delay him and his brother for a while, and send messengers to all the cities
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Onlar) şöyle demişlerdi: “Kardeşiyle birlikte onu (Musa’yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال له قومه: أخِّر أمر موسى وهارون، وأرسِلْ في المدائن جندًا جامعين للسحرة، يأتوك بكلِّ مَن أجاد السحر، وتفوَّق في معرفته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 37
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
26:37
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
to bring every accomplished sorcerer to you.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Onlar) şöyle demişlerdi: “Kardeşiyle birlikte onu (Musa’yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Who shall bring unto thee every knowing wizard.
M. Pickthall · EN · public-domain
Who will bring you every learned, skilled magician."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال له قومه: أخِّر أمر موسى وهارون، وأرسِلْ في المدائن جندًا جامعين للسحرة، يأتوك بكلِّ مَن أجاد السحر، وتفوَّق في معرفته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 38
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
26:38
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sihirbazlar, belirli bir günün bildirilen vaktinde toplandılar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Böylece, sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The sorcerers were [to be] assembled at the appointed time on a certain day
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Ardından) büyücüler belirli bir günün belirlenen vaktinde bir araya getirilmişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
M. Pickthall · EN · public-domain
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فَجُمع السحرة، وحُدِّد لهم وقت معلوم، هو وقت الضحى من يوم الزينة الذي يتفرغون فيه من أشغالهم، ويجتمعون ويتزيَّنون؛ وذلك للاجتماع بموسى. وحُثَّ الناس على الاجتماع؛ أملا في أن تكون الغلبة للسحرة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 39
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
26:39
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Halka, "Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)" denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and the people were asked, "Are you all coming?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İnsanlara da “Siz de toplanıyor musunuz? (toplanın)!” denmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
M. Pickthall · EN · public-domain
And it was said to the people, "Will you congregate.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فَجُمع السحرة، وحُدِّد لهم وقت معلوم، هو وقت الضحى من يوم الزينة الذي يتفرغون فيه من أشغالهم، ويجتمعون ويتزيَّنون؛ وذلك للاجتماع بموسى. وحُثَّ الناس على الاجتماع؛ أملا في أن تكون الغلبة للسحرة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 40
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
26:40
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We may follow the sorcerers if they win!"
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Şehir halkı:) “Umarız ki büyücüler üstün gelirlerse büyücülere uyarız!” (demişti).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
M. Pickthall · EN · public-domain
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إننا نطمع أن تكون الغلبة للسحرة، فنثبت على ديننا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 41
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
26:41
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a; "Biz üstün gelirsek, şüphesiz bize bir ücret vardır değil mi?" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sihirbazlar geldiklerinde Firavun'a "Şayet biz üstün gelirsek, muhakkak bize bir ücret vardır, değil mi?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
When the sorcerers came, they said to Pharaoh, ‘Shall we be rewarded if we win?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Büyücüler geldiklerinde, Firavun’a “Galip gelirsek bize ödül var, değil mi?” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
M. Pickthall · EN · public-domain
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلما جاء السحرة فرعون قالوا له: أإن لنا لأجرًا مِن مال أو جاه، إنْ كنا نحن الغالبين لموسى؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 42
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
26:42
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Firavun cevaben: "Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and he said, ‘Yes, and you will join my inner court.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Firavun) “Tamam! Şüphesiz ki o takdirde siz gözdelerimden (olacaksı)nız!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
M. Pickthall · EN · public-domain
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال فرعون: نعم لكم عندي ما طلبتم مِن أجر، وإنكم حينئذ لمن المقربين لديَّ.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 43
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
26:43
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Musa onlara "Atın, ne atacaksanız" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Moses said to them, ‘Throw down whatever you will.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Musa onlara “Ne atacaksanız atın!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
M. Pickthall · EN · public-domain
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال موسى للسحرة مريدًا إبطال سحرهم وإظهار أن ما جاء به ليس سحرًا: ألقوا ما تريدون إلقاءه من السحر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 44
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَـٰلِبُونَ
26:44
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un kudreti hakkı için şüphesiz elbette bizler galip geleceğiz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They threw their ropes and staffs, saying, ‘By Pharaoh’s might, we shall be victorious.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İplerini ve asalarını atmış ve “Firavun’un itibarı için elbette biz galip geleceğiz!” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
M. Pickthall · EN · public-domain
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فألقَوا حبالهم وعصيَّهم، وخُيِّل للناس أنها حيَّات تسعى، وأقسموا بعزة فرعون قائلين: إننا لنحن الغالبون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 45
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
26:45
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ardından Musa asâsını attı; bir de ne görsünler, onların uydurduklarını yutuyor!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
But Moses threw his staff and- lo and behold!- it swallowed up their trickery
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Musa da asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, (Musa’nın asası) onların uydurduklarını yutuyor.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فألقى موسى عصاه، فإذا هي حية عظيمة، تبتلع ما صدر منهم من إفك وتزوير.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 46
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
26:46
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and the sorcerers fell down on their knees,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Bunu gören) büyücüler derhal secdeye kapanmışlardı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the wizards were flung prostrate,
M. Pickthall · EN · public-domain
So the magicians fell down in prostration [to Allāh].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلما شاهدوا ذلك، وعلموا أنه ليس من تمويه السحرة، آمنوا بالله وسجدوا له، وقالوا: آمنَّا برب العالمين رب موسى وهارون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 47
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:47
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine "
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
exclaiming, ‘We believe in the Lord of the Worlds,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun’un Rabbine inanıp güvendik!”demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلما شاهدوا ذلك، وعلموا أنه ليس من تمويه السحرة، آمنوا بالله وسجدوا له، وقالوا: آمنَّا برب العالمين رب موسى وهارون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 48
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
26:48
"The Lord of Moses and Aaron."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Musa ve Harun'un Rabbine!"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
the Lord of Moses and Aaron.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun’un Rabbine inanıp güvendik!”demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The Lord of Moses and Aaron.
M. Pickthall · EN · public-domain
The Lord of Moses and Aaron."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلما شاهدوا ذلك، وعلموا أنه ليس من تمويه السحرة، آمنوا بالله وسجدوا له، وقالوا: آمنَّا برب العالمين رب موسى وهارون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 49
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
26:49
Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Firavun: "Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Muhakkak ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Şimdi bileceksiniz; ellerinizi ayaklarınızı, and olsun, çaprazlama kestireceğim, hepinizi astıracağım" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Firavun (kızgınlık içinde) dedi ki: "Ben size izin vermeden O'na iman ettiniz ha! Anlaşıldı ki o size sihri öğreten büyüğünüzmüş! Ama şimdi bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama ke stireceğim, hepinizi çarmıha gerdireceğim!"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Pharaoh said, ‘How dare you believe in him before I have given you permission? He must be the master who taught you sorcery! Soon you will see: I will cut off your alternate hands and feet and then crucify the lot of you!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Firavun) şöyle demişti: “Ben size izin vermeden ona iman ettiniz, (öyle mi)! Şüphesiz ki o (Musa), size büyü öğreten büyüğünüzdür (akıl hocanızdır). İleride (size neler yapacağımı) elbette bileceksiniz. Dönekliğ(iniz)den dolayı kesinlikle ellerinizi ve ayaklarınızı elbette kestireceğim ve hepinizi astıracağım!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.
M. Pickthall · EN · public-domain
[Pharaoh] said, "You believed him [i.e., Moses] before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال فرعون للسحرة مستنكرًا: آمنتم لموسى بغير إذن مني، وقال موهمًا أنَّ فِعْل موسى سحر: إنه لكبيركم الذي علَّمكم السحر، فلسوف تعلمون ما ينزل بكم من عقاب: لأقطعنَّ أيديكم وأرجلكم من خلاف: بقطع اليد اليمنى والرجل اليسرى أو عكس ذلك، ولأصلبنَّكم أجمعين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 50
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
26:50
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
‘That will do us no harm,’ they said, ‘for we are sure to return to our Lord.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Büyücüler) şöyle demişlerdi: “Zararı yok, (nasıl olsa) Rabbimize döneceğiz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال السحرة لفرعون: لا ضرر علينا فيما يلحقنا من عقاب الدنيا، إنا راجعون إلى ربنا فيعطينا النعيم المقيم. إنا نرجو أن يغفر لنا ربنا خطايانا من الشرك وغيره؛ لكوننا أول المؤمنين في قومك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 51
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:51
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Herhalde biz müminlerin evveli olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İlk iman edenler (iman edenlerin öncüleri) olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال السحرة لفرعون: لا ضرر علينا فيما يلحقنا من عقاب الدنيا، إنا راجعون إلى ربنا فيعطينا النعيم المقيم. إنا نرجو أن يغفر لنا ربنا خطايانا من الشرك وغيره؛ لكوننا أول المؤمنين في قومك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 52
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
26:52
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz" diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Then We revealed Our will to Moses, ‘Leave with My servants by night, for you will be pursued!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Musa’ya “Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz ki takip edileceksiniz!” diye vahyetmiştik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأوحى الله إلى موسى عليه السلام: أَنْ سِرْ ليلا بمن آمن من بني إسرائيل؛ لأن فرعون وجنوده متبعوكم حتى لا يدركوكم قبل وصولكم إلى البحر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 53
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ
26:53
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Pharaoh sent messengers into the cities, proclaiming,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Firavun da şehirlere (asker)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then Pharaoh sent into the cities summoners,
M. Pickthall · EN · public-domain
Then Pharaoh sent among the cities gatherers
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأرسل فرعون جنده- حين بلغه مسير بني إسرائيل- يجمعون جيشه من مدائن مملكته.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 54
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
26:54
(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
‘These people are a puny band––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!” (demişti).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
M. Pickthall · EN · public-domain
[And said], "Indeed, those are but a small band,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال فرعون: إن بني إسرائيل الذين فرُّوا مع موسى لَطائفة حقيرة قليلة العدد، وإنهم لمالئون صدورنا غيظًا؛ حيث خالفوا ديننا، وخرجوا بغير إذننا، وإنا لجميع متيقظون مستعدون لهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 55
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
26:55
"And they are raging furiously against us;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar. "
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
they have enraged us-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!” (demişti).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo! they are offenders against us.
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed, they are enraging us,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال فرعون: إن بني إسرائيل الذين فرُّوا مع موسى لَطائفة حقيرة قليلة العدد، وإنهم لمالئون صدورنا غيظًا؛ حيث خالفوا ديننا، وخرجوا بغير إذننا، وإنا لجميع متيقظون مستعدون لهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 56
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَـٰذِرُونَ
26:56
"But we are a multitude amply fore-warned."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Biz ise, elbette uyanık (ve tekvücut) bir cemaatız." (diyor ve dedirtiyordu.)
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and we are a large army, on the alert.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
“Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!” (demişti).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo! we are a ready host.
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed, we are a cautious society..."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال فرعون: إن بني إسرائيل الذين فرُّوا مع موسى لَطائفة حقيرة قليلة العدد، وإنهم لمالئون صدورنا غيظًا؛ حيث خالفوا ديننا، وخرجوا بغير إذننا، وإنا لجميع متيقظون مستعدون لهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 57
فَأَخْرَجْنَـٰهُم مِّن جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
26:57
So We expelled them from gardens, springs,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ama (sonunda) biz, onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden, pınarlardan,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
So it was that We made them leave their gardens and their springs,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Bu vesile ile) onları (Firavun ve halkını) bahçeler(in)den, (su) kaynaklarından, hazinelerden ve değerli makamlardan çıkarmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Thus did We take them away from gardens and watersprings,
M. Pickthall · EN · public-domain
So We removed them from gardens and springs
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأخرج الله فرعون وقومه من أرض "مصر" ذات البساتين وعيون الماء وخزائن المال والمنازل الحسان. وكما أخرجناهم، جعلنا هذه الديار من بعدهم لبني إسرائيل.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 58
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
26:58
Treasures, and every kind of honourable position;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
their treasures and their noble dwellings-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Bu vesile ile) onları (Firavun ve halkını) bahçeler(in)den, (su) kaynaklarından, hazinelerden ve değerli makamlardan çıkarmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And treasures and a fair estate.
M. Pickthall · EN · public-domain
And treasures and honorable station -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأخرج الله فرعون وقومه من أرض "مصر" ذات البساتين وعيون الماء وخزائن المال والمنازل الحسان. وكما أخرجناهم، جعلنا هذه الديار من بعدهم لبني إسرائيل.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 59
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَـٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:59
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We gave [such] things [later]to the Children of Israel.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Böylece İsrailoğullarını onlara (geride bıraktıklarına) mirasçı yapmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
M. Pickthall · EN · public-domain
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأخرج الله فرعون وقومه من أرض "مصر" ذات البساتين وعيون الماء وخزائن المال والمنازل الحسان. وكما أخرجناهم، جعلنا هذه الديار من بعدهم لبني إسرائيل.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 60
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
26:60
So they pursued them at sunrise.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Firavun ve adamları güneş üzerlerine doğarken onların ardına düştüler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Derken (Firavun ve adamları) güneş doğmuştu ki, onların ardına düştüler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Pharaoh and his people pursued them at sunrise,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Firavun ve adamları) gün doğarken onların peşine düşmüşlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they overtook them at sunrise.
M. Pickthall · EN · public-domain
So they pursued them at sunrise.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلحق فرعون وجنده موسى ومَن معه وقت شروق الشمس.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 61
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
26:61
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: "İşte yakalandık" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları "Eyvah, yakalandık! dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and as soon as the two sides came within sight of one another, Moses’ followers said, ‘We shall definitely be caught.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İki topluluk birbirini görünce Musa’nın halkı “Şüphesiz ki yakalandık!” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
M. Pickthall · EN · public-domain
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلما رأى كل واحد من الفريقين الآخر قال أصحاب موسى: إنَّ جَمْعَ فرعون مُدْرِكنا ومهلكنا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 62
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
26:62
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Musa: "Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Musa) “Asla! Şüphesiz ki Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
M. Pickthall · EN · public-domain
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال موسى لهم: كلا ليس الأمر كما ذكرتم فلن تُدْرَكوا؛ إن معي ربي بالنصر، سيهديني لما فيه نجاتي ونجاتكم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 63
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
26:63
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunun üzerine Biz Musa'ya: "Değneğinle denize vur" diye vahyettik. Hemen deniz ikiye ayrıldı, her parçası yüce bir dağ gibiydi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bunun üzerine Musa'ya "Vur asân ile denize" diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ gibi oluverdi,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff.’ It parted- each side like a mighty mountain-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Musa’ya “Asanla denize vur!” diye vahyetmiştik. (Deniz) derhal yarılmış; her bölüm koca bir dağ gibi olmuştu.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر، فضرب، فانفلق البحر إلى اثني عشر طريقًا بعدد قبائل بني إسرائيل، فكانت كل قطعة انفصلت من البحر كالجبل العظيم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 64
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْـَٔاخَرِينَ
26:64
And We made the other party approach thither.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İşte oraya, geridekileri de yaklaştırdık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ötekilerini de buraya yanaştırıvermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and We brought the others to that place:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Diğerlerini oraya yaklaştırmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then brought We near the others to that place.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We advanced thereto the others [i.e., the pursuers].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وقرَّبْنا هناك فرعون وقومه حتى دخلوا البحر، وأنجينا موسى ومَن معه أجمعين. فاستمر البحر على انفلاقه حتى عبروا إلى البر، ثم أغرقنا فرعون ومن معه بإطباق البحر عليهم بعد أن دخلوا فيه متبعين موسى وقومه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 65
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
26:65
We delivered Moses and all who were with him;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Musa ve beraberinde bulunanların hepsini kurtardık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtardık,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We saved Moses and all his companions,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Musa ve beraberindekilerin hepsini kurtarmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We saved Moses and those with him, every one;
M. Pickthall · EN · public-domain
And We saved Moses and those with him, all together.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وقرَّبْنا هناك فرعون وقومه حتى دخلوا البحر، وأنجينا موسى ومَن معه أجمعين. فاستمر البحر على انفلاقه حتى عبروا إلى البر، ثم أغرقنا فرعون ومن معه بإطباق البحر عليهم بعد أن دخلوا فيه متبعين موسى وقومه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 66
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
26:66
But We drowned the others.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öbürlerini suda boğduk.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra da ötekileri suda boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and drowned the rest.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra diğerlerini (suda) boğmuştuk.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We drowned the others.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then We drowned the others.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وقرَّبْنا هناك فرعون وقومه حتى دخلوا البحر، وأنجينا موسى ومَن معه أجمعين. فاستمر البحر على انفلاقه حتى عبروا إلى البر، ثم أغرقنا فرعون ومن معه بإطباق البحر عليهم بعد أن دخلوا فيه متبعين موسى وقومه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 67
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:67
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunda şüphesiz ders vardır, ama çoğu inanmamıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz bunda bir âyet (ibret) vardır; ama çokları iman etmiş değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن في ذلك الذي حدث لَعبرة عجيبة دالة على قدرة الله، وما صار أكثر أتباع فرعون مؤمنين مع هذه العلامة الباهرة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 68
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:68
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu Rabbin, güçlü olandır, merhamet edendir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve şüphesiz, işte o Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وإن ربك لهو العزيز الرحيم، بعزته أهلك الكافرين المكذبين، وبرحمته نجَّى موسى ومَن معه أجمعين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 69
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
26:69
And rehearse to them (something of) Abraham's story.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlara İbrahim'in kıssasını anlat.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Resulüm!) onlara İbrahim'in kıssasını da naklet.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Tell them the story of Abraham,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlara İbrahim’in haberini tilavet et (okuyup aktar)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Recite unto them the story of Abraham:
M. Pickthall · EN · public-domain
And recite to them the news of Abraham,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واقصص على الكافرين - أيها الرسول - خبر إبراهيم حين قال لأبيه وقومه: أي شيء تعبدونه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 70
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
26:70
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim, babasına ve milletine: "Nelere tapıyorsunuz?" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when he asked his father and his people, ‘What do you worship?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hani o (İbrahim), babasına ve kavmine “Neye tapıyorsunuz?” diye sormuştu.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
When he said unto his father and his folk: What worship ye?
M. Pickthall · EN · public-domain
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واقصص على الكافرين - أيها الرسول - خبر إبراهيم حين قال لأبيه وقومه: أي شيء تعبدونه؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 71
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِينَ
26:71
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Putlara tapıyoruz, onlara bağlanıp duruyoruz" demişlerdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Birtakım putlara taparız da onlar sayesinde toplanırız" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar “Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz!” demişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قالوا: نعبد أصنامًا، فنَعْكُف على عبادتها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 72
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
26:72
He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İbrahim "Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He asked, ‘Do they hear you when you call?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İbrahim) “Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?” diye sormuştu.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: Do they hear you when ye cry?
M. Pickthall · EN · public-domain
He said, "Do they hear you when you supplicate?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال إبراهيم منبهًا على فساد مذهبهم: هل يسمعون دعاءكم إذ تدعونهم، أو يقدِّمون لكم نفعًا إذا عبدتموهم، أو يصيبونكم بضر إذا تركتم عبادتهم؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 73
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
26:73
"Or do you good or harm?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Veya size fayda veya zararları olur mu?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Do they help or harm you?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İbrahim) “Kendilerine yalvardığınızda sizi duyuyorlar veya size yarar ya da zarar verebiliyorlar mı?” diye sormuştu.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Or do they benefit or harm you?
M. Pickthall · EN · public-domain
Or do they benefit you, or do they harm?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال إبراهيم منبهًا على فساد مذهبهم: هل يسمعون دعاءكم إذ تدعونهم، أو يقدِّمون لكم نفعًا إذا عبدتموهم، أو يصيبونكم بضر إذا تركتم عبادتهم؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 74
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
26:74
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They replied, ‘No, but this is what we saw our fathers doing.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar “Hayır ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk!” cevabını vermişlerdi.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "But we found our fathers doing thus."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قالوا: لا يكون منهم شيء من ذلك، ولكننا وجدنا آباءنا يعبدونهم، فقلَّدناهم فيما كانوا يفعلون.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 75
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
26:75
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Abraham said, ‘Those idols you have worshipped,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İbrahim) şöyle demişti: “Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: See now that which ye worship,
M. Pickthall · EN · public-domain
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 76
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
26:76
"Ye and your fathers before you?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
you and your forefathers,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İbrahim) şöyle demişti: “Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Ye and your forefathers!
M. Pickthall · EN · public-domain
You and your ancient forefathers?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 77
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:77
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Hep onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
are my enemies; not so the Lord of the Worlds,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki onlar (putlar) benim düşmanımdır; sadece âlemlerin Rabbine (kulluk ederim).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 78
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
26:78
"Who created me, and it is He Who guides me;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"O ki, beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir,"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who created me. It is He who guides me;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(O) beni yaratandır ve bana doğru yolu gösterendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Who created me, and He doth guide me,
M. Pickthall · EN · public-domain
Who created me, and He [it is who] guides me.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 79
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
26:79
"Who gives me food and drink,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Beni yediren, içirendir,"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He who gives me food and drink;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Beni yedirendir ve içirendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And Who feedeth me and watereth me.
M. Pickthall · EN · public-domain
And it is He who feeds me and gives me drink.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 80
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
26:80
"And when I am ill, it is He Who cures me;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Hastalandığım zaman bana O, şifâ verir."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He who cures me when I am ill;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hastalandığımda bana şifa verendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when I sicken, then He healeth me,
M. Pickthall · EN · public-domain
And when I am ill, it is He who cures me
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 81
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
26:81
"Who will cause me to die, and then to life (again);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir. "
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He who will make me die and then give me life again;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Beni öldürüp sonra diriltecek olandır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
M. Pickthall · EN · public-domain
And who will cause me to die and then bring me to life
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 82
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
26:82
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and He who will, I hope, forgive my faults on the Day of Judgement.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hesap gününde benim için hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
M. Pickthall · EN · public-domain
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 83
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّـٰلِحِينَ
26:83
"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Ya Rab! Bana hikmet (hüküm) ver ve beni iyiler (zümresin)e kat."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
My Lord, grant me wisdom; join me with the righteous;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbim! Bana doğru hüküm verme yeteneği ver ve beni iyiler arasına kat!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
M. Pickthall · EN · public-domain
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال إبراهيم داعيًا ربه: ربِّ امنحني العلم والفهم، وألحقني بالصالحين، واجمع بيني وبينهم في الجنة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 84
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
26:84
"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
give me a good name among later generations;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bana, (benden) sonra gelecekler arasında iyilikle anılmayı nasip et!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And give unto me a good report in later generations.
M. Pickthall · EN · public-domain
And grant me a mention [i.e., reputation] of honor among later generations.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واجعل لي ثناء حسنًا وذكرًا جميلا في الذين يأتون بعدي إلى يوم القيامة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 85
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
26:85
"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Ve beni naîm (nimeti bol) cennetin varislerinden eyle!"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
make me one of those given the Garden of Bliss-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Beni, nimet cennetinin mirasçılarından kıl!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
M. Pickthall · EN · public-domain
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واجعلني من عبادك الذين تورثهم نعيم الجنة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 86
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
26:86
"Forgive my father, for that he is among those astray;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Babamı da bağışla, çünkü o yanlış gidenlerdendir. "
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
forgive my father, for he is one of those who have gone astray-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Babamı da bağışla! Şüphesiz ki o, sapkınlardandır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And forgive my father. Lo! he is of those who err.
M. Pickthall · EN · public-domain
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وهذا دعاء من إبراهيم عليه السلام أن ينقذ الله أباه من الضلال إلى الهدى، فيغفر له ويتجاوز عنه، كما وعد إبراهيم أباه بالدعاء له، فلما تبيَّن له أنه مستمر في الكفر والشرك إلى أن يموت تبرَّأ منه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 87
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
26:87
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"(İnsanların) diriltilecekleri gün, beni mahcub etme."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And abase me not on the day when they are raised,
M. Pickthall · EN · public-domain
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 88
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
26:88
"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
the Day when neither wealth nor children can help,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The day when wealth and sons avail not (any man)
M. Pickthall · EN · public-domain
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 89
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
26:89
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer)."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when the only one who will be saved is the one who comes before God with a heart devoted to Him.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
M. Pickthall · EN · public-domain
But only one who comes to Allāh with a sound heart."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 90
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
26:90
"To the righteous, the Garden will be brought near,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O gün cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlara gösterilir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(O gün) Cennet müttakilere yaklaştırılmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
When the Garden is brought near to the righteous
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(O gün) cennet, muttakîlere (duyarlı olanlara) yaklaştırılacaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
M. Pickthall · EN · public-domain
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وقُرِّبت الجنة للذين اجتنبوا الكفر والمعاصي، وأقبلوا على الله بالطاعة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 91
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
26:91
"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O gün cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlara gösterilir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Azgınlar için de cehennem hortlatılmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and the Fire is placed in full view of the misguided,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Cehennem de azgınlar için ortaya çıkartılacaktır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And hell will appear plainly to the erring.
M. Pickthall · EN · public-domain
And Hellfire will be brought forth for the deviators,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأُظهرت النار للكافرين الذين ضَلُّوا عن الهدى، وتجرَّؤوا على محارم الله وكذَّبوا رسله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 92
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
26:92
"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
it will be said to them, ‘Where are those you worshipped
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlara (cehennemliklere) “Allah’ın peşi sıra taptıklarınız nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denecektir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
M. Pickthall · EN · public-domain
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وقيل لهم توبيخًا: أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها مِن دون الله، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم؟ هل ينصرونكم، فيدفعون العذاب عنكم، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم؟ لا شيء من ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 93
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
26:93
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
beside God? Can they help you now, or even help themselves?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlara (cehennemliklere) “Allah’ın peşi sıra taptıklarınız nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denecektir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
M. Pickthall · EN · public-domain
Other than Allāh? Can they help you or help themselves?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وقيل لهم توبيخًا: أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها مِن دون الله، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم؟ هل ينصرونكم، فيدفعون العذاب عنكم، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم؟ لا شيء من ذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 94
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
26:94
"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve arkasından hep onlar (putlar ve azgınlar) o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and then they will all be hurled into Hell, together with those that misled them,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar (İbrahim’in kavmi) bütün azgınlar ve İblis’in askerleri, hepsi tepetaklak cehenneme atılacaklardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then will they be hurled therein, they and the seducers
M. Pickthall · EN · public-domain
So they will be overturned into it [i.e., Hellfire], they and the deviators
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فجُمِعوا وألقُوا في جهنم، هم والذين أضلوهم وأعوان إبليس الذين زيَّنوا لهم الشر، لم يُفْلِت منهم أحد.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 95
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
26:95
"And the whole hosts of Iblis together.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and all Iblis’s supporters.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar (İbrahim’in kavmi) bütün azgınlar ve İblis’in askerleri, hepsi tepetaklak cehenneme atılacaklardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the hosts of Iblis, together.
M. Pickthall · EN · public-domain
And the soldiers of Iblees, all together.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فجُمِعوا وألقُوا في جهنم، هم والذين أضلوهم وأعوان إبليس الذين زيَّنوا لهم الشر، لم يُفْلِت منهم أحد.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 96
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
26:96
"They will say there in their mutual bickerings:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
There they will say to their gods, as they bicker among themselves,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Cehennemlikler)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they will say, when they are quarrelling therein:
M. Pickthall · EN · public-domain
They will say while they dispute therein,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 97
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ
26:97
"'By Allah, we were truly in an error manifest,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
‘We were clearly misguided
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Allah’a yemin olsun: Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
By Allah, of a truth we were in error manifest
M. Pickthall · EN · public-domain
"By Allāh, we were indeed in manifest error
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 98
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:98
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when we made you equal with the Lord of the Worlds.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Allah’a yemin olsun: Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
M. Pickthall · EN · public-domain
When we equated you with the Lord of the worlds.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 99
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
26:99
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Ve bizi hep o günahkarlar saptırdı."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
It was the evildoers who led us astray,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bizi, o suçlulardan başkası saptırmadı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
It was but the guilty who misled us.
M. Pickthall · EN · public-domain
And no one misguided us except the criminals.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 100
فَمَا لَنَا مِن شَـٰفِعِينَ
26:100
"'Now, then, we have none to intercede (for us),
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Bak bizim için ne şefaatçiler var,"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and now we have no intercessor
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bizim için şefaatçiler de yok.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Now we have no intercessors
M. Pickthall · EN · public-domain
So now we have no intercessors
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلا أحدَ يشفع لنا، ويخلِّصنا من العذاب، ولا مَن يَصْدُق في مودتنا ويشفق علينا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 101
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
26:101
"'Nor a single friend to feel (for us).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Ne de yakın bir dost."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and no true friend.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yakın bir dost da yok.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nor any loving friend.
M. Pickthall · EN · public-domain
And not a devoted friend.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلا أحدَ يشفع لنا، ويخلِّصنا من العذاب، ولا مَن يَصْدُق في مودتنا ويشفق علينا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 102
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:102
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
If only we could live our lives again, we would be true believers!’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Keşke bizim için (dünyaya) bir daha dönüş olsaydı da müminlerden olsa(ydı)k!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
M. Pickthall · EN · public-domain
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers..."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فليت لنا رجعة إلى الدنيا، فنصير من جملة المؤمنين الناجين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 103
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:103
Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunda şüphesiz bir ders vardır ama çoğu inanmamıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır; oysa çokları iman etmiş değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن في نبأ إبراهيم السابق لَعبرة لِمن يعتبر، وما صار أكثر الذين سمعوا هذا النبأ مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز القادر على الانتقام من المكذبين، الرحيم بعباده المؤمنين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 104
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:104
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن في نبأ إبراهيم السابق لَعبرة لِمن يعتبر، وما صار أكثر الذين سمعوا هذا النبأ مؤمنين. وإن ربك لهو العزيز القادر على الانتقام من المكذبين، الرحيم بعباده المؤمنين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 105
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:105
The people of Noah rejected the messengers.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nuh'un milleti peygamberlerini yalanladı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Nuh kavmi de peygamberleri yalancılıkla itham etti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The people of Noah, too, called the messengers liars.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Nuh’un kavmi de elçileri yalanlamıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Noah's folk denied the messengers (of Allah),
M. Pickthall · EN · public-domain
The people of Noah denied the messengers
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 106
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:106
Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hani kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Their brother Noah said to them, ‘Will you not be mindful of God?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: “(Allah’a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
M. Pickthall · EN · public-domain
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allāh?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 107
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:107
"I am to you a messenger worthy of all trust:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Haberiniz olsun ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir Peygamberim.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I am a faithful messenger sent to you:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! I am a faithful messenger unto you,
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 108
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:108
"So fear Allah, and obey me.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
be mindful of God and obey me.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So keep your duty to Allah, and obey me.
M. Pickthall · EN · public-domain
So fear Allāh and obey me.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 109
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:109
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafaatımı verecek olan ancak, âlemlerin Rabbidir."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
M. Pickthall · EN · public-domain
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 110
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:110
"So fear Allah, and obey me."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Gelin, artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
be mindful of God and obey me.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So keep your duty to Allah, and obey me.
M. Pickthall · EN · public-domain
So fear Allāh and obey me."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كَذَّبت قوم نوح رسالة نبيهم، فكانوا بهذا مكذبين لجميع الرسل؛ لأن كل رسول يأمر بتصديق جميع الرسل. إذ قال لهم أخوهم نوح: ألا تخشون الله بترك عبادة غيره؟ إني لكم رسول أمين فيما أبلغكم، فاجعلوا الإيمان وقاية لكم من عذاب الله وأطيعوني فيما آمركم به من عبادته وحده. وما أطلب منكم أجرًا على تبليغ الرسالة، ما أجري إلا على رب العالمين، المتصرف في خلقه، فاحذروا عقابه، وأطيعوني بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 111
۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
26:111
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They answered, ‘Why should we believe you when the worst sort of people follow you?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Kavmi) “Sana düşük (seviyeli) insanlar uymuşken, biz sana iman eder miyiz hiç!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال له قومه: كيف نصدِّقك ونتبعك، والذين اتبعوك أراذل الناس وأسافلهم؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 112
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
26:112
He said: "And what do I know as to what they do?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He said, ‘What knowledge do I have of what they used to do?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Nuh) şöyle demişti: “Onların (daha önce) neler yaptığına dair hiçbir bilgim yok.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
M. Pickthall · EN · public-domain
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأجابهم نوح عليه السلام بقوله: لست مكلفًا بمعرفة أعمالهم، إنما كُلفت أن أدعوهم إلى الإيمان. والاعتبار بالإيمان لا بالحسب والنسب والحِرف والصنائع.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 113
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
26:113
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Düşünürseniz, onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu anlarsınız.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
M. Pickthall · EN · public-domain
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ما حسابهم للجزاء على أعمالهم وبواطنهم إلا على ربي المطَّلِع على السرائر. لو كنتم تشعرون بذلك لما قلتم هذا الكلام.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 114
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:114
"I am not one to drive away those who believe.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I will not drive believers away.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ben müminleri asla (yanımdan) kovamam.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And I am not (here) to repulse believers.
M. Pickthall · EN · public-domain
And I am not one to drive away the believers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما أنا بطارد الذين يؤمنون بدعوتي، مهما تكن حالهم؛ تلبية لرغبتكم كي تؤمنوا بي. ما أنا إلا نذير بيِّن الإنذار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 115
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
26:115
"I am sent only to warn plainly in public."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I am here only to give people a clear warning.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
I am only a plain warner.
M. Pickthall · EN · public-domain
I am only a clear warner."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما أنا بطارد الذين يؤمنون بدعوتي، مهما تكن حالهم؛ تلبية لرغبتكم كي تؤمنوا بي. ما أنا إلا نذير بيِّن الإنذار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 116
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
26:116
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, şüphesiz taşlanacaklardan olacaksın" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
So they said, ‘Noah, if you do not stop this, you will be stoned.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Kavmi) şöyle demişti: “Ey Nuh! (Bu davandan) vazgeçmezsen (iyi bil ki) kovulmuşlardan olacaksın!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
عدل قوم نوح عن المحاورة إلى التهديد، فقالوا له: لئن لم ترجع- يا نوح- عن دعوتك لتكوننَّ مِنَ المقتولين رميًا بالحجارة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 117
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
26:117
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Nuh: "Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He said, ‘My Lord, my people have rejected me,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Nuh, Rabbine yönelerek) “Rabbim! Kavmim beni yalanladı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
M. Pickthall · EN · public-domain
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلما سمع نوح قولهم هذا دعا ربه بقوله: رب إن قومي أصروا على تكذيـبي، فاحكم بيني وبينهم حكمًا تُهلك به مَن جحد توحيدك وكذَّب رسولك، ونجني ومَن معي من المؤمنين مما تعذب به الكافرين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 118
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:118
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
so make a firm judgement between me and them, and save me and my believing followers.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Benimle onlar arasında hükmünü ver ve hem beni hem de benimle birlikte inananları kurtar!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلما سمع نوح قولهم هذا دعا ربه بقوله: رب إن قومي أصروا على تكذيـبي، فاحكم بيني وبينهم حكمًا تُهلك به مَن جحد توحيدك وكذَّب رسولك، ونجني ومَن معي من المؤمنين مما تعذب به الكافرين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 119
فَأَنجَيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
26:119
So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunun üzerine onu ve beraberinde bulunanları, dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
So We saved him and his followers in the fully laden ship,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz de onu ve beraberindekileri dolu gemide (taşıyarak) kurtarmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We saved him and those with him in the laden ship.
M. Pickthall · EN · public-domain
So We saved him and those with him in the laden ship.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأنجيناه ومَن معه في السفينة المملوءة بصنوف المخلوقات التي حملها معه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 120
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
26:120
Thereafter We drowned those who remained behind.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonra de geride kalanları suda boğduk.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and drowned the rest.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra da geride kalanları (suda) boğmuştuk.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then afterward We drowned the others.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then We drowned thereafter the remaining ones.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ثم أغرقنا بعد إنجاء نوح ومن معه الباقين، الذين لم يؤمنوا مِن قومه وردُّوا عليه النصيحة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 121
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:121
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu bunda bir ders vardır, ama çoğu inanmamıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz bunda mutlak bir âyet (alınacak ders) vardır; ama çokları iman etmiş değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن في نبأ نوح وما كان من إنجاء المؤمنين وإهلاك المكذبين لَعلامة وعبرةً عظيمة لمن بعدهم، وما كان أكثر الذين سمعوا هذه القصة مؤمنين بالله وبرسوله وشرعه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 122
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:122
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وإن ربك لهو العزيز في انتقامه ممن كفر به وخالف أمره، الرحيم بعباده المؤمنين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 123
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:123
The 'Ad (people) rejected the messengers.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ad milleti de peygamberleri yalanladı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Âd (kavmi) de peygamberleri yalancılıkla itham etti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The people of Ad, too, called the messengers liars.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Âd (kavmi) de elçileri yalanlamıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
M. Pickthall · EN · public-domain
ʿAad denied the messengers
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كذَّبت قبيلة عاد رسولهم هودًا- عليه السلام- فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسل؛ لاتحاد دعوتهم في أصولها وغايتها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 124
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:124
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hani kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Their brother Hud said to them, ‘Will you not be mindful of God?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: “(Allah’a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
M. Pickthall · EN · public-domain
When their brother Hūd said to them, "Will you not fear Allāh?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذ قال لهم أخوهم هود: ألا تخشون الله فتخلصوا له العبادة؟ إني مرسَل إليكم لهدايتكم وإرشادكم، حفيظ على رسالة الله، أبلِّغها لكم كما أمرني ربي، فخافوا عقاب الله وأطيعوني فيما جئتكم به من عند الله. وما أطلب منكم على إرشادكم إلى التوحيد أيَّ نوع من أنواع الأجر، ما أجري إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 125
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:125
"I am to you a messenger worthy of all trust:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Haberiniz olsun ki ben, size gönderilmiş, güvenilir bir Peygamberim."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I am a faithful messenger sent to you:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! I am a faithful messenger unto you,
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذ قال لهم أخوهم هود: ألا تخشون الله فتخلصوا له العبادة؟ إني مرسَل إليكم لهدايتكم وإرشادكم، حفيظ على رسالة الله، أبلِّغها لكم كما أمرني ربي، فخافوا عقاب الله وأطيعوني فيما جئتكم به من عند الله. وما أطلب منكم على إرشادكم إلى التوحيد أيَّ نوع من أنواع الأجر، ما أجري إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 126
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:126
"So fear Allah and obey me.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Gelin artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
be mindful of God and obey me.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So keep your duty to Allah and obey me.
M. Pickthall · EN · public-domain
So fear Allāh and obey me.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذ قال لهم أخوهم هود: ألا تخشون الله فتخلصوا له العبادة؟ إني مرسَل إليكم لهدايتكم وإرشادكم، حفيظ على رسالة الله، أبلِّغها لكم كما أمرني ربي، فخافوا عقاب الله وأطيعوني فيما جئتكم به من عند الله. وما أطلب منكم على إرشادكم إلى التوحيد أيَّ نوع من أنواع الأجر، ما أجري إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 127
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:127
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir. "
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
M. Pickthall · EN · public-domain
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذ قال لهم أخوهم هود: ألا تخشون الله فتخلصوا له العبادة؟ إني مرسَل إليكم لهدايتكم وإرشادكم، حفيظ على رسالة الله، أبلِّغها لكم كما أمرني ربي، فخافوا عقاب الله وأطيعوني فيما جئتكم به من عند الله. وما أطلب منكم على إرشادكم إلى التوحيد أيَّ نوع من أنواع الأجر، ما أجري إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 128
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ
26:128
"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Siz her tepeye bir alâmet bina edip eğlenir durur musunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
How can you be so vain that you set up monuments on every high place?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Siz övünüp eğlenmek üzere her yüksek yere bir ayet (anıt) mı dikiyorsunuz?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Build ye on every high place a monument for vain delight?
M. Pickthall · EN · public-domain
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أتبنون بكل مكان مرتفع بناء عاليًا تشرفون منه فتسخرون مِنَ المارة؟ وذلك عبث وإسراف لا يعود عليكم بفائدة في الدين أو الدنيا، وتتخذون قصورًا منيعة وحصونًا مشيَّدة، كأنكم تخلدون في الدنيا ولا تموتون، وإذا بطشتم بأحد من الخلق قتلا أو ضربًا، فعلتم ذلك قاهرين ظالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 129
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
26:129
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Do you build fortresses because you hope to be immortal?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sürekli kalacağınızı umarak sağlam yapılar yapıyorsunuz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
M. Pickthall · EN · public-domain
And take for yourselves constructions [i.e., palaces and fortresses] that you might abide eternally?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أتبنون بكل مكان مرتفع بناء عاليًا تشرفون منه فتسخرون مِنَ المارة؟ وذلك عبث وإسراف لا يعود عليكم بفائدة في الدين أو الدنيا، وتتخذون قصورًا منيعة وحصونًا مشيَّدة، كأنكم تخلدون في الدنيا ولا تموتون، وإذا بطشتم بأحد من الخلق قتلا أو ضربًا، فعلتم ذلك قاهرين ظالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 130
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
26:130
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Hem tuttuğunuz zaman merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Why do you act like tyrants whenever you attack someone?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İnsanları) yakaladığınız zaman zorbalar olarak yakalıyorsunuz (zalimce davranıyorsunuz).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
M. Pickthall · EN · public-domain
And when you strike, you strike as tyrants.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أتبنون بكل مكان مرتفع بناء عاليًا تشرفون منه فتسخرون مِنَ المارة؟ وذلك عبث وإسراف لا يعود عليكم بفائدة في الدين أو الدنيا، وتتخذون قصورًا منيعة وحصونًا مشيَّدة، كأنكم تخلدون في الدنيا ولا تموتون، وإذا بطشتم بأحد من الخلق قتلا أو ضربًا، فعلتم ذلك قاهرين ظالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 131
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:131
"Now fear Allah, and obey me.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Be mindful of God and obey me;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Rather keep your duty to Allah, and obey me.
M. Pickthall · EN · public-domain
So fear Allāh and obey me.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فخافوا الله، وامتثلوا ما أدعوكم إليه فإنه أنفع لكم، واخشوا الله الذي أعطاكم من أنواع النعم ما لا خفاء فيه عليكم، أعطاكم الأنعام: من الإبل والبقر والغنم، وأعطاكم الأولاد، وأعطاكم البساتين المثمرة، وفجَّر لكم الماء من العيون الجارية.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 132
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
26:132
"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"O Allah'tan korkun ki, size o bildiğiniz şeyleri vermekte,"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
be mindful of Him who has provided you with everything you know-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bildiğiniz şeyleri size bolca verene yani hayvanları, çocukları, bahçeleri ve (su) kaynaklarını size bolca verene (Allah’a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
M. Pickthall · EN · public-domain
And fear He who provided you with that which you know,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فخافوا الله، وامتثلوا ما أدعوكم إليه فإنه أنفع لكم، واخشوا الله الذي أعطاكم من أنواع النعم ما لا خفاء فيه عليكم، أعطاكم الأنعام: من الإبل والبقر والغنم، وأعطاكم الأولاد، وأعطاكم البساتين المثمرة، وفجَّر لكم الماء من العيون الجارية.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 133
أَمَدَّكُم بِأَنْعَـٰمٍ وَبَنِينَ
26:133
"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Davarlar, oğullar,"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He has given you livestock, sons,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bildiğiniz şeyleri size bolca verene yani hayvanları, çocukları, bahçeleri ve (su) kaynaklarını size bolca verene (Allah’a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Hath aided you with cattle and sons.
M. Pickthall · EN · public-domain
Provided you with grazing livestock and children
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فخافوا الله، وامتثلوا ما أدعوكم إليه فإنه أنفع لكم، واخشوا الله الذي أعطاكم من أنواع النعم ما لا خفاء فيه عليكم، أعطاكم الأنعام: من الإبل والبقر والغنم، وأعطاكم الأولاد، وأعطاكم البساتين المثمرة، وفجَّر لكم الماء من العيون الجارية.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 134
وَجَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
26:134
"And Gardens and Springs.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar ihsan etmektedir."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
gardens, springs-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bildiğiniz şeyleri size bolca verene yani hayvanları, çocukları, bahçeleri ve (su) kaynaklarını size bolca verene (Allah’a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And gardens and watersprings.
M. Pickthall · EN · public-domain
And gardens and springs.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فخافوا الله، وامتثلوا ما أدعوكم إليه فإنه أنفع لكم، واخشوا الله الذي أعطاكم من أنواع النعم ما لا خفاء فيه عليكم، أعطاكم الأنعام: من الإبل والبقر والغنم، وأعطاكم الأولاد، وأعطاكم البساتين المثمرة، وفجَّر لكم الماء من العيون الجارية.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 135
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
26:135
"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Cidden ben sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
for I truly fear that the torment of a grievous day will overtake you.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki üzerinize gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال هود- عليه السَّلام- محذرًا لهم: إني أخاف إن أصررتم على ما أنتم عليه من التكذيب والظلم وكُفْر النِّعم، أن ينزل الله بكم عذابًا في يوم تعظم شدته من هول عذابه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 136
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
26:136
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Dediler ki: "Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Kavmi ise) şöyle demişti: “Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قالوا له: يستوي عندنا تذكيرك وتخويفك لنا وتركه، فلن نؤمن لك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 137
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
26:137
"This is no other than a customary device of the ancients,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Bu sırf eskilerin âdetidir."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
for we only do what our forefathers used to do:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Bu (söylediklerin) öncekilerin uydurmalarından başka bir şey değildir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
This is but a fable of the men of old,
M. Pickthall · EN · public-domain
This is not but the custom of the former peoples,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وقالوا: ما هذا الذي نحن عليه إلا دين الأولين وعاداتهم، وما نحن بمعذبين على ما نفعل مما حَذَّرْتنا منه من العذاب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 138
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
26:138
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu durumumuz öncekilerin geleneğidir. Biz azaba uğratılacak da değiliz" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Biz azaba uğratılacak da değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
we shall not be punished.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz asla azaba uğratılacak da değiliz.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And we shall not be doomed.
M. Pickthall · EN · public-domain
And we are not to be punished."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وقالوا: ما هذا الذي نحن عليه إلا دين الأولين وعاداتهم، وما نحن بمعذبين على ما نفعل مما حَذَّرْتنا منه من العذاب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 139
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَـٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:139
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Böylece onu yalanladılar; Biz de kendilerini yok ettik. Bunda şüphesiz ki ders vardır; ama çoğu inanmamıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Böylece onu yalancı saydılar; biz de kendilerini helak ettik. Şüphesiz bunda mutlak bir âyet (alınacak bir ders) vardır, ama çokları iman etmiş değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They denounced him as a liar, and so We destroyed them. There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Böylece onu (Hud’u) yalanlamışlardı; biz de kendilerini helak etmiştik. Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
M. Pickthall · EN · public-domain
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فاستمَرُّوا على تكذيبه، فأهلكهم الله بريح باردة شديدة. إن في ذلك الإهلاك لَعبرة لمن بعدهم، وما كان أكثر الذين سمعوا قصتهم مؤمنين بك. وإن ربك لهو العزيز الغالب على ما يريده من إهلاك المكذبين، الرحيم بالمؤمنين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 140
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:140
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فاستمَرُّوا على تكذيبه، فأهلكهم الله بريح باردة شديدة. إن في ذلك الإهلاك لَعبرة لمن بعدهم، وما كان أكثر الذين سمعوا قصتهم مؤمنين بك. وإن ربك لهو العزيز الغالب على ما يريده من إهلاك المكذبين، الرحيم بالمؤمنين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 141
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:141
The Thamud (people) rejected the messengers.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Semud milleti de peygamberleri yalanladı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Semûd (kavmi) de peygamberleri yalancılıkla itham etti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The people of Thamud, too, called the messengers liars.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Semûd (kavmi) de elçileri yalanlamıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
M. Pickthall · EN · public-domain
Thamūd denied the messengers
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كذَّبت قبيلة ثمود أخاهم صالحًا في رسالته ودعوته إلى توحيد الله، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسل؛ لأنهم جميعًا يدعون إلى توحيد الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 142
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَـٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:142
Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hani kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Their brother Salih said to them, ‘Will you not be mindful of God?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: “(Allah’a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
M. Pickthall · EN · public-domain
When their brother Ṣāliḥ said to them, "Will you not fear Allāh?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذ قال لهم أخوهم صالح: ألا تخشون عقاب الله، فتُفرِدونه بالعبادة؟ إني مرسَل من الله إليكم، حفيظ على هذه الرسالة كما تلقيتها عن الله، فاحذروا عقابه تعالى، وامتثلوا ما دعوتكم إليه. وما أطلب منكم على نصحي وإرشادي لكم أي جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 143
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:143
"I am to you a messenger worthy of all trust.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I am a faithful messenger to you:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! I am a faithful messenger unto you,
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذ قال لهم أخوهم صالح: ألا تخشون عقاب الله، فتُفرِدونه بالعبادة؟ إني مرسَل من الله إليكم، حفيظ على هذه الرسالة كما تلقيتها عن الله، فاحذروا عقابه تعالى، وامتثلوا ما دعوتكم إليه. وما أطلب منكم على نصحي وإرشادي لكم أي جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 144
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:144
"So fear Allah, and obey me.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
be mindful of God and obey me.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So keep your duty to Allah and obey me.
M. Pickthall · EN · public-domain
So fear Allāh and obey me.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذ قال لهم أخوهم صالح: ألا تخشون عقاب الله، فتُفرِدونه بالعبادة؟ إني مرسَل من الله إليكم، حفيظ على هذه الرسالة كما تلقيتها عن الله، فاحذروا عقابه تعالى، وامتثلوا ما دعوتكم إليه. وما أطلب منكم على نصحي وإرشادي لكم أي جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 145
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:145
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
M. Pickthall · EN · public-domain
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذ قال لهم أخوهم صالح: ألا تخشون عقاب الله، فتُفرِدونه بالعبادة؟ إني مرسَل من الله إليكم، حفيظ على هذه الرسالة كما تلقيتها عن الله، فاحذروا عقابه تعالى، وامتثلوا ما دعوتكم إليه. وما أطلب منكم على نصحي وإرشادي لكم أي جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 146
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَـٰهُنَآ ءَامِنِينَ
26:146
"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[Do you think] you will be left secure for ever in what you have here-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Siz burada, bahçelerde, (su) kaynaklarında, ekinlerin ve salkımları aşağıya sarkmış hurmalıkların içinde güvende bırakılacak mısınız?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Will ye be left secure in that which is here before us,
M. Pickthall · EN · public-domain
Will you be left in what is here, secure [from death],
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أيترككم ربكم فيما أنتم فيه من النعيم مستقرين في هذه الدنيا آمنين من العذاب والزوال والموت؟ في حدائق مثمرة وعيون جارية وزروع كثيرة ونخل ثمرها يانع لين نضيج، وتنحتون من الجبال بيوتًا ماهرين بنحتها، أَشِرين بَطِرين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 147
فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ
26:147
"Gardens and Springs,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Bahçelerin, pınarların içinde,"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
gardens, springs,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Siz burada, bahçelerde, (su) kaynaklarında, ekinlerin ve salkımları aşağıya sarkmış hurmalıkların içinde güvende bırakılacak mısınız?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
In gardens and watersprings.
M. Pickthall · EN · public-domain
Within gardens and springs
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أيترككم ربكم فيما أنتم فيه من النعيم مستقرين في هذه الدنيا آمنين من العذاب والزوال والموت؟ في حدائق مثمرة وعيون جارية وزروع كثيرة ونخل ثمرها يانع لين نضيج، وتنحتون من الجبال بيوتًا ماهرين بنحتها، أَشِرين بَطِرين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 148
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
26:148
"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalar arasında,"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
fields, palm trees laden with fruit-
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Siz burada, bahçelerde, (su) kaynaklarında, ekinlerin ve salkımları aşağıya sarkmış hurmalıkların içinde güvende bırakılacak mısınız?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,
M. Pickthall · EN · public-domain
And fields of crops and palm trees with softened fruit?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أيترككم ربكم فيما أنتم فيه من النعيم مستقرين في هذه الدنيا آمنين من العذاب والزوال والموت؟ في حدائق مثمرة وعيون جارية وزروع كثيرة ونخل ثمرها يانع لين نضيج، وتنحتون من الجبال بيوتًا ماهرين بنحتها، أَشِرين بَطِرين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 149
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا فَـٰرِهِينَ
26:149
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ki bir de dağlardan keyifli keyifli kâşâneler oyuyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
carving your fine houses from the mountains?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şımarıklık yaparak dağlardan (kayalardan) evler yontuyorsunuz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
M. Pickthall · EN · public-domain
And you carve out of the mountains, homes, with skill.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أيترككم ربكم فيما أنتم فيه من النعيم مستقرين في هذه الدنيا آمنين من العذاب والزوال والموت؟ في حدائق مثمرة وعيون جارية وزروع كثيرة ونخل ثمرها يانع لين نضيج، وتنحتون من الجبال بيوتًا ماهرين بنحتها، أَشِرين بَطِرين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 150
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:150
"But fear Allah and obey me;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Gelin! Allah'tan korkun da bana itaat edin."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Be mindful of God and obey me:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Therefor keep your duty to Allah and obey me,
M. Pickthall · EN · public-domain
So fear Allāh and obey me.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فخافوا عقوبة الله، واقبلوا نصحي، ولا تنقادوا لأمر المسرفين على أنفسهم المتمادين في معصية الله الذين دأبوا على الإفساد في الأرض إفسادًا لا إصلاح فيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 151
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
26:151
"And follow not the bidding of those who are extravagant,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
do not obey those who are given to excess
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin (hükümlerine boyun eğmeyin)!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And obey not the command of the prodigal,
M. Pickthall · EN · public-domain
And do not obey the order of the transgressors,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فخافوا عقوبة الله، واقبلوا نصحي، ولا تنقادوا لأمر المسرفين على أنفسهم المتمادين في معصية الله الذين دأبوا على الإفساد في الأرض إفسادًا لا إصلاح فيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 152
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
26:152
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Yeryüzünde bozgunculuk yapıp dirlik düzenlik vermeyen bozguncuların emrine uymayın."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and who spread corruption in the land instead of doing what is right.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin (hükümlerine boyun eğmeyin)!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Who spread corruption in the earth, and reform not.
M. Pickthall · EN · public-domain
Who cause corruption in the land and do not amend."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فخافوا عقوبة الله، واقبلوا نصحي، ولا تنقادوا لأمر المسرفين على أنفسهم المتمادين في معصية الله الذين دأبوا على الإفساد في الأرض إفسادًا لا إصلاح فيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 153
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
26:153
They said: "Thou art only one of those bewitched!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They said, ‘You are bewitched!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Kavmi ise Salih’e) şöyle demişti: “Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: Thou art but one of the bewitched;
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "You are only of those affected by magic.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قالت ثمود لنبيها صالح: ما أنت إلا من الذين سُحروا سِحْرًا كثيرًا، حتى غلب السحر على عقلك. ما أنت إلا فرد مماثل لنا في البشرية من بني آدم، فكيف تتميز علينا بالرسالة؟ فأت بحجة واضحة تدل على ثبوت رسالتك، إن كنت صادقًا في دعواك أن الله أرسلك إلينا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 154
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:154
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
You are nothing but a man like us. Show us a sign, if you are telling the truth.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Doğru söyleyenlerdensen (bize) bir delil getir!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
M. Pickthall · EN · public-domain
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قالت ثمود لنبيها صالح: ما أنت إلا من الذين سُحروا سِحْرًا كثيرًا، حتى غلب السحر على عقلك. ما أنت إلا فرد مماثل لنا في البشرية من بني آدم، فكيف تتميز علينا بالرسالة؟ فأت بحجة واضحة تدل على ثبوت رسالتك، إن كنت صادقًا في دعواك أن الله أرسلك إلينا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 155
قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
26:155
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Salih: " İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Salih "İşte (mucize) bu dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He said, ‘Here is a camel. She should have her turn to drink and so should you, each on a specified day,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Salih de) şöyle demişti: “İşte (delil) bu dişi devedir. (Belirli bir gün) su içme (hakkı) onun; belirli (bir) günün içme (hakkı da) sizindir!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
M. Pickthall · EN · public-domain
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال لهم صالح- وقد أتاهم بناقة أخرجها الله له من الصخرة-: هذه ناقة الله لها نصيب من الماء في يوم معلوم، ولكم نصيب منه في يوم آخر. ليس لكم أن تشربوا في اليوم الذي هو نصيبها، ولا هي تشرب في اليوم الذي هو نصيبكم، ولا تنالوها بشيء مما يسوءها كضَرْبٍ أو قتل أو نحو ذلك، فيهلككم الله بعذابِ يومٍ تعظم شدته؛ بسبب ما يقع فيه من الهول والشدة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 156
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
26:156
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Salih: " İşte belge bu devedir. Kuyudan su içmek hakkı belirli bir gün onun ve belirli bir gün de sizindir; sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa sizi büyük günün azabı yakalar" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
so do not harm her, or the punishment of a terrible day will befall you.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sakın ona hiçbir kötülük yapmayın; yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
M. Pickthall · EN · public-domain
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال لهم صالح- وقد أتاهم بناقة أخرجها الله له من الصخرة-: هذه ناقة الله لها نصيب من الماء في يوم معلوم، ولكم نصيب منه في يوم آخر. ليس لكم أن تشربوا في اليوم الذي هو نصيبها، ولا هي تشرب في اليوم الذي هو نصيبكم، ولا تنالوها بشيء مما يسوءها كضَرْبٍ أو قتل أو نحو ذلك، فيهلككم الله بعذابِ يومٍ تعظم شدته؛ بسبب ما يقع فيه من الهول والشدة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 157
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَـٰدِمِينَ
26:157
But they ham-strung her: then did they become full of regrets.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
But they hamstrung her. In the morning they had cause to regret it:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu (deveyi) hunharca katletmiş, (sonradan) pişman olmuşlardı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But they hamstrung her, and then were penitent.
M. Pickthall · EN · public-domain
But they hamstrung her and so became regretful.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فنحروا الناقة، فأصبحوا متحسرين على ما فعلوا لَمَّا أيقنوا بالعذاب، فلم ينفعهم ندمهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 158
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:158
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunun üzerine onları azap yakaladı. Doğrusu bunda bir ders vardır, fakat çoğu inanmamıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Çünkü kendilerini azap yakalayıverdi. Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır, ama çokları iman etmiş değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
the punishment fell upon them. There truly is a sign in this, though most of them will not believe:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Ama çoktan) o azap kendilerini yakalamıştı. Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
M. Pickthall · EN · public-domain
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فنزل بهم عذاب الله الذي توعدهم به صالح عليه السلام، فأهلكهم. إن في إهلاك ثمود لَعبرة لمن اعتبر بهذا المصير، وما كان أكثرهم مؤمنين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 159
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:159
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وإن ربك لهو العزيز القاهر المنتقم من أعدائه المكذبين، الرحيم بمن آمن من خلقه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 160
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:160
The people of Lut rejected the messengers.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Lut milleti de peygamberleri yalanladı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Lût (kavmi) de peygamberleri yalancılıkla itham etti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The people of Lot, too, called the messengers liars.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Lut kavmi de elçileri yalanlamıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The folk of Lot denied the messengers (of Allah),
M. Pickthall · EN · public-domain
The people of Lot denied the messengers
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كَذَّبت قوم لوط برسالته، فكانوا بهذا مكذبين لسائر رسل الله؛ لأن ما جاؤوا به من التوحيد وأصول الشرائع واحد.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 161
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:161
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hani kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan kormaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Their brother Lot said to them, ‘Will you not be mindful of God?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: “(Allah’a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
M. Pickthall · EN · public-domain
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allāh?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذ قال لهم أخوهم لوط: ألا تخشون عذاب الله؟ إني رسول من ربكم، أمين على تبليغ رسالته إليكم، فاحذروا عقاب الله على تكذيبكم رسوله، واتبعوني فيما دعوتكم إليه، وما أسألكم على دعوتي لهدايتكم أيَّ أجر، ما أجري إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 162
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:162
"I am to you a messenger worthy of all trust.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I am a faithful messenger to you:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! I am a faithful messenger unto you,
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذ قال لهم أخوهم لوط: ألا تخشون عذاب الله؟ إني رسول من ربكم، أمين على تبليغ رسالته إليكم، فاحذروا عقاب الله على تكذيبكم رسوله، واتبعوني فيما دعوتكم إليه، وما أسألكم على دعوتي لهدايتكم أيَّ أجر، ما أجري إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 163
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:163
"So fear Allah and obey me.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
be mindful of God and obey me.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So keep your duty to Allah and obey me.
M. Pickthall · EN · public-domain
So fear Allāh and obey me.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذ قال لهم أخوهم لوط: ألا تخشون عذاب الله؟ إني رسول من ربكم، أمين على تبليغ رسالته إليكم، فاحذروا عقاب الله على تكذيبكم رسوله، واتبعوني فيما دعوتكم إليه، وما أسألكم على دعوتي لهدايتكم أيَّ أجر، ما أجري إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 164
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:164
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan ancak âlemlerin Rabbidir."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I ask no reward from you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
M. Pickthall · EN · public-domain
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذ قال لهم أخوهم لوط: ألا تخشون عذاب الله؟ إني رسول من ربكم، أمين على تبليغ رسالته إليكم، فاحذروا عقاب الله على تكذيبكم رسوله، واتبعوني فيما دعوتكم إليه، وما أسألكم على دعوتي لهدايتكم أيَّ أجر، ما أجري إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 165
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:165
"Of all the creatures in the world, will ye approach males,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"İnsanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Must you, unlike [other] people, lust after males
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İnsanlardan erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
What! Of all creatures do ye come unto the males,
M. Pickthall · EN · public-domain
Do you approach males among the worlds
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أتنكحون الذكور مِن بني آدم، وتتركون ما خلق الله لاستمتاعكم وتناسلكم مِن أزواجكم؟ بل أنتم قوم - بهذه المعصية- متجاوزون ما أباحه الله لكم من الحلال إلى الحرام.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 166
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
26:166
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Bırakıyorsunuz da sizler için yarattığı eşleri! Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Doğrusu siz sınırı aşmış (sapkın) bir topluluksunuz."
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
M. Pickthall · EN · public-domain
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أتنكحون الذكور مِن بني آدم، وتتركون ما خلق الله لاستمتاعكم وتناسلكم مِن أزواجكم؟ بل أنتم قوم - بهذه المعصية- متجاوزون ما أباحه الله لكم من الحلال إلى الحرام.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 167
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَـٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
26:167
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Ey Lut! Bu sözlerinden vazgeçmezsen, mutlaka kovulacaksın" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar şöyle dediler: "Ey Lût! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bilki, sürülenlerden olacaksın."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
but they replied, ‘Lot! If you do not stop this, you will be driven away.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Kavmi), “Ey Lut! (Bu davandan) vazgeçmezsen mutlaka (kovulup) çıkartılanlardan olacaksın!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال قوم لوط: لئن لم تترك يا لوط نَهْيَنا عن إتيان الذكور وتقبيح فعله، لتكونن من المطرودين من بلادنا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 168
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
26:168
He said: "I do detest your doings."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Lût "Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
So he said, ‘I loathe what you do:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Lut da) “Doğrusu ben sizin bu işiniz nedeniyle (sizi) kınayanlardanım!” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: I am in truth of those who hate your conduct.
M. Pickthall · EN · public-domain
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال لوط لهم: إني لِعملكم الذي تعملونه من إتيان الذكور، لَمن المبغضين له بغضًا شديدًا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 169
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
26:169
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Lut: "Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Lord, save me and my family from what they are doing.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Rabbim! Onların yaptıkları işin (sonucundan) beni ve ailemi kurtar!” (diye dua etmişti).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
My Lord! Save me and my household from what they do.
M. Pickthall · EN · public-domain
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ثم دعا لوط ربه حينما يئس من استجابتهم له قائلا ربِّ أنقذني وأنقذ أهلي مما يعمله قومي مِن هذه المعصية القبيحة، ومِن عقوبتك التي ستصيبهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 170
فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
26:170
So We delivered him and his family,- all
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
We saved him and all his family,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz de geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So We saved him and his household, every one,
M. Pickthall · EN · public-domain
So We saved him and his family, all,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فنجيناه وأهل بيته والمستجيبين لدعوته أجمعين إلا عجوزًا من أهله، وهي امرأته، لم تشاركهم في الإيمان، فكانت من الباقين في العذاب والهلاك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 171
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَـٰبِرِينَ
26:171
Except an old woman who lingered behind.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ancak (geride) bir yaşlı kadın kaldı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
except for an old woman who stayed behind,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz de geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Save an old woman among those who stayed behind.
M. Pickthall · EN · public-domain
Except an old woman among those who remained behind.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فنجيناه وأهل بيته والمستجيبين لدعوته أجمعين إلا عجوزًا من أهله، وهي امرأته، لم تشاركهم في الإيمان، فكانت من الباقين في العذاب والهلاك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 172
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
26:172
But the rest We destroyed utterly.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Diğerlerini yerle bir ettik.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra geridekilerin hepsini helak ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
then We destroyed the others,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ardından diğerlerini helak etmiştik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then afterward We destroyed the others.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then We destroyed the others.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ثم أهلكنا مَن عداهم من الكفرة أشدَّ إهلاك، وأنزلنا عليهم حجارة من السماء كالمطر أهلكتهم، فقَبُحَ مطرُ من أنذرهم رسلهم ولم يستجيبوا لهم؛ فقد أُنزل بهم أشدُّ أنواع الهلاك والتدمير.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 173
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
26:173
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Üzerlerine de yağmur yağdırdık. Uyarılan fakat yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötü idi!
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve üzerlerine öyle bir yağmur yağdırdık ki, (uyarılanların) o yağmuru ne kötü bir yağmurdu!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and poured a rain of destruction down upon them. How dreadful that rain was for those who had been forewarned!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Uyarılanların (ama yola gelmeyenlerin) bela yağmuru ne de kötü (olmuştu)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
M. Pickthall · EN · public-domain
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ثم أهلكنا مَن عداهم من الكفرة أشدَّ إهلاك، وأنزلنا عليهم حجارة من السماء كالمطر أهلكتهم، فقَبُحَ مطرُ من أنذرهم رسلهم ولم يستجيبوا لهم؛ فقد أُنزل بهم أشدُّ أنواع الهلاك والتدمير.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 174
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:174
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şüphesiz bunda bir ders vardır, ama çoğu inanmamıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır. Ama çokları iman etmiş değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
There truly is a sign in this, though most of them will not believe:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن في ذلك العقاب الذي نزل بقوم لوط لَعبرة وموعظة، يتعظ بها المكذبون. وما كان أكثرهم مؤمنين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 175
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:175
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وإن ربك لهو العزيز الغالب الذي يقهر المكذبين، الرحيم بعباده المؤمنين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 176
كَذَّبَ أَصْحَـٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ
26:176
The Companions of the Wood rejected the messengers.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ormanlık yerde oturanlar, Eykeliler de peygamberleri yalanladı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Eyke halkı da peygamberleri yalancılıkla itham etti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The forest-dwellers, too, called the messengers liars.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Eyke halkı da elçileri yalanlamıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
M. Pickthall · EN · public-domain
The companions of the thicket [i.e., the people of Madyan] denied the messengers
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 177
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
26:177
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hani Şuayb onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Shuayb said to them, ‘Will you not be mindful of God?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şuayb onlara şöyle demişti: “(Allah’a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
M. Pickthall · EN · public-domain
When Shuʿayb said to them, "Will you not fear Allāh?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 178
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
26:178
"I am to you a messenger worthy of all trust.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I am a faithful messenger to you:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! I am a faithful messenger unto you,
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 179
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:179
"So fear Allah and obey me.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Gelin, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
be mindful of God and obey me.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So keep your duty to Allah and obey me.
M. Pickthall · EN · public-domain
So fear Allāh and obey me.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 180
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:180
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan yalnız âlemlerin Rabbidir."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
M. Pickthall · EN · public-domain
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 181
۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ
26:181
"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Give full measure: do not sell others short.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ölçüyü tastamam yapın; (başkalarının hakkını) eksik verenlerden olmayın!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Give full measure, and be not of those who give less (than the due).
M. Pickthall · EN · public-domain
Give full measure and do not be of those who cause loss.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال لهم شعيب- وقد كانوا يُنْقِصون الكيل والميزان-: أتمُّوا الكيل للناس وافيًا لهم، ولا تكونوا ممن يُنْقِصون الناس حقوقهم، وَزِنوا بالميزان العدل المستقيم، ولا تنقصوا الناس شيئًا مِن حقوقهم في كيل أو وزن أو غير ذلك، ولا تكثروا في الأرض الفساد، بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 182
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
26:182
"And weigh with scales true and upright.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Ve doğru terazi ile tartın."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Weigh with correct scales:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Doğru bir terazi ile tartın!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And weigh with the true balance.
M. Pickthall · EN · public-domain
And weigh with an even [i.e., honest] balance.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال لهم شعيب- وقد كانوا يُنْقِصون الكيل والميزان-: أتمُّوا الكيل للناس وافيًا لهم، ولا تكونوا ممن يُنْقِصون الناس حقوقهم، وَزِنوا بالميزان العدل المستقيم، ولا تنقصوا الناس شيئًا مِن حقوقهم في كيل أو وزن أو غير ذلك، ولا تكثروا في الأرض الفساد، بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 183
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
26:183
"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
do not deprive people of what is theirs. Do not spread corruption on earth.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin! Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
M. Pickthall · EN · public-domain
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال لهم شعيب- وقد كانوا يُنْقِصون الكيل والميزان-: أتمُّوا الكيل للناس وافيًا لهم، ولا تكونوا ممن يُنْقِصون الناس حقوقهم، وَزِنوا بالميزان العدل المستقيم، ولا تنقصوا الناس شيئًا مِن حقوقهم في كيل أو وزن أو غير ذلك، ولا تكثروا في الأرض الفساد، بالشرك والقتل والنهب وتخويف الناس وارتكاب المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 184
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ
26:184
"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Be mindful of God who created you and former generations,’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sizi de önceki nesilleri de yaratan (Allah’a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
M. Pickthall · EN · public-domain
And fear He who created you and the former creation."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
واحذروا عقوبة الله الذي خلقكم وخلق الأمم المتقدمة عليكم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 185
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
26:185
They said: "Thou art only one of those bewitched!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar şöyle dediler: "Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
but they replied, ‘You are bewitched!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Kavmi) şöyle demişti: “Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They said: Thou art but one of the bewitched;
M. Pickthall · EN · public-domain
They said, "You are only of those affected by magic.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قالوا: إنما أنت- يا شعيب- مِنَ الذين أصابهم السحر إصابة شديدة، فذهب بعقولهم، وما أنت إلا واحد مثلنا في البشرية، فكيف تختص دوننا بالرسالة؟ وإن أكبر ظننا أنك من الكاذبين فيما تدَّعيه من الرسالة. فإن كنت صادقًا في دعوى النبوة، فادع الله أن يسقط علينا قطع عذاب من السماء تستأصلنا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 186
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ
26:186
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Biz seni şüphesiz ki yalancılardan sanıyoruz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
M. Pickthall · EN · public-domain
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قالوا: إنما أنت- يا شعيب- مِنَ الذين أصابهم السحر إصابة شديدة، فذهب بعقولهم، وما أنت إلا واحد مثلنا في البشرية، فكيف تختص دوننا بالرسالة؟ وإن أكبر ظننا أنك من الكاذبين فيما تدَّعيه من الرسالة. فإن كنت صادقًا في دعوى النبوة، فادع الله أن يسقط علينا قطع عذاب من السماء تستأصلنا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 187
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
26:187
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten bir parça düşürüver."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Make bits of the heavens fall down on us, if you are telling the truth.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Doğru sözlülerdensen üzerimize gökten bir parça indir!”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
M. Pickthall · EN · public-domain
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قالوا: إنما أنت- يا شعيب- مِنَ الذين أصابهم السحر إصابة شديدة، فذهب بعقولهم، وما أنت إلا واحد مثلنا في البشرية، فكيف تختص دوننا بالرسالة؟ وإن أكبر ظننا أنك من الكاذبين فيما تدَّعيه من الرسالة. فإن كنت صادقًا في دعوى النبوة، فادع الله أن يسقط علينا قطع عذاب من السماء تستأصلنا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 188
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
26:188
He said: "My Lord knows best what ye do."
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şuayb: "Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilir" dedi.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şuayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He said, ‘My Lord knows best what you do.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Şuayb) “Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilendir.” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He said: My Lord is Best Aware of what ye do.
M. Pickthall · EN · public-domain
He said, "My Lord is most knowing of what you do."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
قال لهم شعيب: ربي أعلم بما تعملونه مِنَ الشرك والمعاصي، وبما تستوجبونه من العقاب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 189
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
26:189
But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama onu yalanladılar. Bunun üzerine onları bulutlu bir günün azabı yakaladı. Gerçekten o gün, azabı büyük bir gündü.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hülasa, onu yalancı saydılar da kendilerini o gölge gününün azabı yakalayıverdi. O cidden büyük bir günün azabı idi!
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They called him a liar, and so the torment of the Day of Shadow came upon them- it was the torment of a terrible day.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu yalanlamışlardı ve kendilerini o gölge gününün azabı yakalamıştı. Şüphesiz ki o, büyük bir günün azabıydı!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.
M. Pickthall · EN · public-domain
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فاستمَرُّوا على تكذيبه، فأصابهم الحر الشديد، وصاروا يبحثون عن ملاذ يستظلون به، فأظلتهم سحابة، وجدوا لها بردًا ونسيمًا، فلما اجتمعوا تحتها، التهبت عليهم نارًا فأحرقتهم، فكان هلاكهم جميعًا في يوم شديد الهول.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 190
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:190
Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu bunda bir ders vardır. Fakat çoğu inanmamıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır. Ama çokları iman etmiş değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
There truly is a sign in this, though most of them will not believe:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Çoğu inanmamış olsa da şüphesiz ki bunda bir ders vardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن في ذلك العقاب الذي نزل بهم، لَدلالة واضحة على قدرة الله في مؤاخذة المكذبين، وعبرة لمن يعتبر، وما كان أكثرهم مؤمنين متعظين بذلك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 191
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
26:191
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
your Lord alone is the Almighty, the Merciful.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وإن ربك - أيها الرسول - لهو العزيز في نقمته ممن انتقم منه من أعدائه، الرحيم بعباده الموحدين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 192
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:192
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şüphesiz Kuran Alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve muhakkak ki bu (Kur'ân) âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Truly, this Quran has been sent down by the Lord of the Worlds:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki o (Kur’an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed, it [i.e., the Qur’ān] is the revelation of the Lord of the worlds.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وإن هذا القرآن الذي ذُكِرَتْ فيه هذه القصص الصادقة، لَمنزَّل مِن خالق الخلق، ومالك الأمر كله، نزل به جبريل الأمين، فتلاه عليك - أيها الرسول - حتى وعيته بقلبك حفظًا وفهمًا؛ لتكون مِن رسل الله الذين يخوِّفون قومهم عقاب الله، فتنذر بهذا التنزيل الإنس والجن أجمعين. نزل به جبريل عليك بلغة عربية واضحة المعنى، ظاهرة الدلالة، فيما يحتاجون إليه في إصلاح شؤون دينهم ودنياهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 193
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
26:193
With it came down the spirit of Faith and Truth-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Resulüm!) Onu Rûhu'lemin (Cebrail) indirdi;
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
the Trustworthy Spirit brought it down
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) apaçık Arapça diliyle Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Which the True Spirit hath brought down
M. Pickthall · EN · public-domain
The Trustworthy Spirit [i.e., Gabriel] has brought it down
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وإن هذا القرآن الذي ذُكِرَتْ فيه هذه القصص الصادقة، لَمنزَّل مِن خالق الخلق، ومالك الأمر كله، نزل به جبريل الأمين، فتلاه عليك - أيها الرسول - حتى وعيته بقلبك حفظًا وفهمًا؛ لتكون مِن رسل الله الذين يخوِّفون قومهم عقاب الله، فتنذر بهذا التنزيل الإنس والجن أجمعين. نزل به جبريل عليك بلغة عربية واضحة المعنى، ظاهرة الدلالة، فيما يحتاجون إليه في إصلاح شؤون دينهم ودنياهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 194
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
26:194
To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
to your heart [Prophet], so that you could bring warning
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) apaçık Arapça diliyle Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
M. Pickthall · EN · public-domain
Upon your heart, [O Muḥammad] - that you may be of the warners -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وإن هذا القرآن الذي ذُكِرَتْ فيه هذه القصص الصادقة، لَمنزَّل مِن خالق الخلق، ومالك الأمر كله، نزل به جبريل الأمين، فتلاه عليك - أيها الرسول - حتى وعيته بقلبك حفظًا وفهمًا؛ لتكون مِن رسل الله الذين يخوِّفون قومهم عقاب الله، فتنذر بهذا التنزيل الإنس والجن أجمعين. نزل به جبريل عليك بلغة عربية واضحة المعنى، ظاهرة الدلالة، فيما يحتاجون إليه في إصلاح شؤون دينهم ودنياهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 195
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ
26:195
In the perspicuous Arabic tongue.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Açık parlak bir Arapça lisan ile.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
in a clear Arabic tongue.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) apaçık Arapça diliyle Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
In plain Arabic speech.
M. Pickthall · EN · public-domain
In a clear Arabic language.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وإن هذا القرآن الذي ذُكِرَتْ فيه هذه القصص الصادقة، لَمنزَّل مِن خالق الخلق، ومالك الأمر كله، نزل به جبريل الأمين، فتلاه عليك - أيها الرسول - حتى وعيته بقلبك حفظًا وفهمًا؛ لتكون مِن رسل الله الذين يخوِّفون قومهم عقاب الله، فتنذر بهذا التنزيل الإنس والجن أجمعين. نزل به جبريل عليك بلغة عربية واضحة المعنى، ظاهرة الدلالة، فيما يحتاجون إليه في إصلاح شؤون دينهم ودنياهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 196
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
26:196
Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, daha öncekilerin kitabında da zikredilmiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, şüphesiz daha öncekilerin kitaplarında da vardı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
This was foretold in the scriptures of earlier religions.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O (Kur’an’ın ilkeleri), öncekilerin kitaplarında da vardı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
M. Pickthall · EN · public-domain
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وإنَّ ذِكْرَ هذا القرآن لَمثبتٌ في كتب الأنبياء السابقين، قد بَشَّرَتْ به وصَدَّقَتْه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 197
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
26:197
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İsrailoğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) değil midir?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Is it not proof enough for them that the learned men of the Children of Israel have recognized it?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İsrailoğulları âlimlerinin onu (Kur’an’ı) tanıyıp bilmesi, o (inkârcılar) için bir delil değil midir?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
M. Pickthall · EN · public-domain
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أولم يَكْفِ هؤلاء- في الدلالة على أنك رسول الله، وأن القرآن حق- عِلْمُ علماء بني إسرائيل صحة ذلك، ومَن آمن منهم كعبد الله بن سلام؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 198
وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
26:198
Had We revealed it to any of the non-Arabs,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
If We had sent it down to someone who was not an Arab,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz Kur’an’ı, Arap olmayanlardan (yabancı) birine indirseydik, o da onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
M. Pickthall · EN · public-domain
And even if We had revealed it to one among the foreigners
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 199
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
26:199
And had he recited it to them, they would not have believed in it.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and he had recited it to them, they still would not have believed in it.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz Kur’an’ı, Arap olmayanlardan (yabancı) birine indirseydik, o da onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And he had read it unto them, they would not have believed in it.
M. Pickthall · EN · public-domain
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 200
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
26:200
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
So We make it pass straight through the hearts of the guilty:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Biz onu (Kur’an’ı), suçluların kalplerine (gözlerinin içine) böylece soktuk.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
M. Pickthall · EN · public-domain
Thus have We inserted it [i.e., disbelief] into the hearts of the criminals.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 201
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
26:201
They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
they will not believe in it until they see the grievous torment,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hiç farkına varmadan kendilerine ansızın gelecek acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They will not believe in it till they behold the painful doom,
M. Pickthall · EN · public-domain
They will not believe in it until they see the painful punishment.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 202
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
26:202
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İşte bu (azab) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
which will suddenly hit them when they are not expecting it,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hiç farkına varmadan kendilerine ansızın gelecek acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
M. Pickthall · EN · public-domain
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فينزل بهم العذاب فجأة، وهم لا يعلمون قبل ذلك بمجيئه، فيقولون عند مفاجأتهم به تحسُّرًا على ما فاتهم من الإيمان: هل نحن مُمْهَلون مُؤخَّرون؛ لنتوب إلى الله مِن شركنا، ونستدرك ما فاتنا؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 203
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
26:203
Then they will say: "Shall we be respited?"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O zaman "Erteye bırakılmaz mıyız?" derler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O zaman "Bize (iman etmemiz için) mühlet verilir mi acaba?... diyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and then they will say, ‘Can we have more time?’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Azabı gördüklerinde) “Bize süre tanınır mı?” diyeceklerdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then they will say: Are we to be reprieved?
M. Pickthall · EN · public-domain
And they will say, "May we be reprieved?"
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فينزل بهم العذاب فجأة، وهم لا يعلمون قبل ذلك بمجيئه، فيقولون عند مفاجأتهم به تحسُّرًا على ما فاتهم من الإيمان: هل نحن مُمْهَلون مُؤخَّرون؛ لنتوب إلى الله مِن شركنا، ونستدرك ما فاتنا؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 204
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
26:204
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
How can they ask that Our punishment be brought to them sooner?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Would they (now) hasten on Our doom?
M. Pickthall · EN · public-domain
So for Our punishment are they impatient?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أَغَرَّ هؤلاء إمهالي، فيستعجلون نزول العذاب عليهم من السماء؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 205
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ
26:205
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gördün ya artık onlara senelerce zevk ettirsek,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Think, if we let them enjoy this life for some years
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şimdi şunu bir düşün: “Biz onları senelerce yaşatsak, sonra da (kendilerine) söz verilmiş olan (azap)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
M. Pickthall · EN · public-domain
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أفعلمت - أيها الرسول - إن مَتَّعناهم بالحياة سنين طويلة بتأخير آجالهم، ثم نزل بهم العذاب الموعود؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 206
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
26:206
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra kendilerine vaad edilen (azab) gelip çatarsa,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and then the promised torment came upon them,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şimdi şunu bir düşün: “Biz onları senelerce yaşatsak, sonra da (kendilerine) söz verilmiş olan (azap) başlarına gelse,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And then cometh that which they were promised,
M. Pickthall · EN · public-domain
And then there came to them that which they were promised?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أفعلمت - أيها الرسول - إن مَتَّعناهم بالحياة سنين طويلة بتأخير آجالهم، ثم نزل بهم العذاب الموعود؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 207
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ
26:207
It will profit them not that they enjoyed (this life)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O yaşadıkları zevkin kendilerine hiçbir faydası olmayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
what good would their past enjoyment be to them?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yararlandırıldıkları nimetlerin kendilerine hiçbir yararı olmayacaktır.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
M. Pickthall · EN · public-domain
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
ما أغنى عنهم تمتعهم بطول العمر، وطيب العيش، إذا لم يتوبوا من شركهم؟ فعذاب الله واقع بهم عاجلا أم آجلا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 208
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
26:208
Never did We destroy a population, but had its warners -
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bununla birlikte, biz hangi memleketi helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye haksızlık edici de değildik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And We destroyed no township but it had its warners
M. Pickthall · EN · public-domain
And We did not destroy any city except that it had warners
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 209
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ
26:209
By way of reminder; and We never are unjust.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
as a reminder from Us: We are never unjust.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye haksızlık edici de değildik.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
For reminder, for We never were oppressors.
M. Pickthall · EN · public-domain
As a reminder; and never have We been unjust.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 210
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ
26:210
No evil ones have brought down this (Revelation):
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
It was not the jinn who brought down this Quran:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The devils did not bring it down.
M. Pickthall · EN · public-domain
And the devils have not brought it [i.e., the revelation] down.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما تَنَزَّلَتْ بالقرآن على محمد الشياطين- كما يزعم الكفرة- ولا يصح منهم ذلك، وما يستطيعونه؛ لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 211
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
26:211
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu onlara düşmez, zaten güçleri de yetmez.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
it is neither in their interests nor in their power,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu (Kur’an’ı) şeytanlar indirmemiştir; bu onlara yaraşmaz; zaten (buna) güçleri de yetmez.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
It is not meet for them, nor is it in their power,
M. Pickthall · EN · public-domain
It is not allowable for them, nor would they be able.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما تَنَزَّلَتْ بالقرآن على محمد الشياطين- كما يزعم الكفرة- ولا يصح منهم ذلك، وما يستطيعونه؛ لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 212
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
26:212
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şüphesiz onlar vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
indeed they are prevented from overhearing it.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar (şeytanlar), vahyi duymaktan kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! verily they are banished from the hearing.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما تَنَزَّلَتْ بالقرآن على محمد الشياطين- كما يزعم الكفرة- ولا يصح منهم ذلك، وما يستطيعونه؛ لأنهم عن استماع القرآن من السماء محجوبون مرجومون بالشهب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 213
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
26:213
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O halde sakın Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap göreceklerden olursun.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
So [Prophet] do not invoke any gods beside God, or you will incur punishment.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Allah ile birlikte herhangi bir ilaha sakın yalvarma; yoksa sen de azap edilenlerden olursun!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
M. Pickthall · EN · public-domain
So do not invoke with Allāh another deity and [thus] be among the punished.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلا تعبد مع الله معبودًا غيره، فينزل بك من العذاب ما نزل بهؤلاء الذين عبدوا مع الله غيره.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 214
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
26:214
And admonish thy nearest kinsmen,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Önce en yakın hısımlarını uyar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
(Önce) en yakın hısımlarını uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Warn your nearest kinsfolk
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Önce) yakın akrabanı uyar!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And warn thy tribe of near kindred,
M. Pickthall · EN · public-domain
And warn, [O Muḥammad], your closest kindred.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وحذِّر - أيها الرسول - الأقرب فالأقرب مِن قومك، مِن عذابنا، أن ينزل بهم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 215
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:215
And lower thy wing to the Believers who follow thee.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sana uyan müminleri kanatların altına al.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve sana uyan müminlere kanadını indir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and lower your wing tenderly over the believers who follow you.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
M. Pickthall · EN · public-domain
And lower your wing [i.e., show kindness] to those who follow you of the believers.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأَلِنْ جانبك وكلامك تواضعًا ورحمة لمن ظهر لك منه إجابة دعوتك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 216
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
26:216
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım."
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
If they disobey you, say, ‘I bear no responsibility for your actions.’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar sana isyan ederlerse de ki: “Ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım.”
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
M. Pickthall · EN · public-domain
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فإن خالفوا أمرك ولم يتبعوك، فتبرَّأ من أعمالهم، وما هم عليه من الشرك والضلال.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 217
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
26:217
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Put your trust in the Almighty, the Merciful,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah’a) güven!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
M. Pickthall · EN · public-domain
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وفَوِّضْ أمرك إلى الله العزيز الذي لا يغالَب ولا يُقْهَر، الرحيم الذي لا يخذل أولياءه، وهو الذي يراك حين تقوم للصلاة وحدك في جوف الليل، ويرى تقلُّبك مع الساجدين في صلاتهم معك قائمًا وراكعًا وساجدًا وجالسًا، إنه- سبحانه- هو السميع لتلاوتك وذكرك، العليم بنيتك وعملك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 218
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ
26:218
Who seeth thee standing forth (in prayer),
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who sees you when you stand up [for prayer]
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah’a) güven!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Who seeth thee when thou standest up (to pray)
M. Pickthall · EN · public-domain
Who sees you when you arise
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وفَوِّضْ أمرك إلى الله العزيز الذي لا يغالَب ولا يُقْهَر، الرحيم الذي لا يخذل أولياءه، وهو الذي يراك حين تقوم للصلاة وحدك في جوف الليل، ويرى تقلُّبك مع الساجدين في صلاتهم معك قائمًا وراكعًا وساجدًا وجالسًا، إنه- سبحانه- هو السميع لتلاوتك وذكرك، العليم بنيتك وعملك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 219
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّـٰجِدِينَ
26:219
And thy movements among those who prostrate themselves,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and sees your movements among the worshippers:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah’a) güven!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
M. Pickthall · EN · public-domain
And your movement among those who prostrate.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وفَوِّضْ أمرك إلى الله العزيز الذي لا يغالَب ولا يُقْهَر، الرحيم الذي لا يخذل أولياءه، وهو الذي يراك حين تقوم للصلاة وحدك في جوف الليل، ويرى تقلُّبك مع الساجدين في صلاتهم معك قائمًا وراكعًا وساجدًا وجالسًا، إنه- سبحانه- هو السميع لتلاوتك وذكرك، العليم بنيتك وعملك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 220
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
26:220
For it is He Who heareth and knoweth all things.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He is the All Hearing, the All Knowing.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah’a) güven!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وفَوِّضْ أمرك إلى الله العزيز الذي لا يغالَب ولا يُقْهَر، الرحيم الذي لا يخذل أولياءه، وهو الذي يراك حين تقوم للصلاة وحدك في جوف الليل، ويرى تقلُّبك مع الساجدين في صلاتهم معك قائمًا وراكعًا وساجدًا وجالسًا، إنه- سبحانه- هو السميع لتلاوتك وذكرك، العليم بنيتك وعملك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 221
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَـٰطِينُ
26:221
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
"Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?" de.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Shall I tell you who the jinn come down to?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şeytanların kime ineceğini size bildireyim mi?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Shall I inform you upon whom the devils descend?
M. Pickthall · EN · public-domain
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
هل أخبركم- أيها الناس- على مَن تنـزَّل الشياطين؟ تتنزل على كل كذَّاب كثير الآثام من الكهنة، يَسْتَرِقُ الشياطين السمع، يتخطفونه من الملأ الأعلى، فيلقونه إلى الكهان، ومَن جرى مجراهم مِنَ الفسقة، وأكثر هؤلاء كاذبون، يَصْدُق أحدهم في كلمة، فيزيد فيها أكثر مِن مائة كذبة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 222
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
26:222
They descend on every lying, wicked person,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onlar, günahkar iftiracıların hepsine iner.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üzerine inerler.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They come down to every lying sinner
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar günaha, iftiraya düşkün olan herkese inerler.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They descend on every sinful, false one.
M. Pickthall · EN · public-domain
They descend upon every sinful liar.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
هل أخبركم- أيها الناس- على مَن تنـزَّل الشياطين؟ تتنزل على كل كذَّاب كثير الآثام من الكهنة، يَسْتَرِقُ الشياطين السمع، يتخطفونه من الملأ الأعلى، فيلقونه إلى الكهان، ومَن جرى مجراهم مِنَ الفسقة، وأكثر هؤلاء كاذبون، يَصْدُق أحدهم في كلمة، فيزيد فيها أكثر مِن مائة كذبة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 223
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَـٰذِبُونَ
26:223
(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bunlar şeytanlara kulak verirler, çoğu yalancıdırlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who readily lends an ear to them, and most of them are liars:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onlar (yalan sözlere) kulak verirler; çoğu da yalancıdır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
They listen eagerly, but most of them are liars.
M. Pickthall · EN · public-domain
They pass on what is heard, and most of them are liars.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
هل أخبركم- أيها الناس- على مَن تنـزَّل الشياطين؟ تتنزل على كل كذَّاب كثير الآثام من الكهنة، يَسْتَرِقُ الشياطين السمع، يتخطفونه من الملأ الأعلى، فيلقونه إلى الكهان، ومَن جرى مجراهم مِنَ الفسقة، وأكثر هؤلاء كاذبون، يَصْدُق أحدهم في كلمة، فيزيد فيها أكثر مِن مائة كذبة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 224
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
26:224
And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
only those who are lost in error follow the poets.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(İnançsız) şairler(e gelince), onlara azgınlar uyarlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
As for poets, the erring follow them.
M. Pickthall · EN · public-domain
And the poets - [only] the deviators follow them;
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والشعراء يقوم شعرهم على الباطل والكذب، ويجاريهم الضالون الزائغون مِن أمثالهم. ألم تر - أيها النبي - أنهم يذهبون كالهائم على وجهه، يخوضون في كل فن مِن فنون الكذب والزور وتمزيق الأعراض والطعن في الأنساب وتجريح النساء العفائف، وأنهم يقولون ما لا يفعلون، يبالغون في مدح أهل الباطل، وينتقصون أهل الحق؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 225
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
26:225
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Do you not see how they rove aimlessly in every valley;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Hast thou not seen how they stray in every valley,
M. Pickthall · EN · public-domain
Do you not see that in every valley they roam
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والشعراء يقوم شعرهم على الباطل والكذب، ويجاريهم الضالون الزائغون مِن أمثالهم. ألم تر - أيها النبي - أنهم يذهبون كالهائم على وجهه، يخوضون في كل فن مِن فنون الكذب والزور وتمزيق الأعراض والطعن في الأنساب وتجريح النساء العفائف، وأنهم يقولون ما لا يفعلون، يبالغون في مدح أهل الباطل، وينتقصون أهل الحق؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 226
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
26:226
And that they say what they practise not?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
how they say what they do not do?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini görmüyor musun?
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And how they say that which they do not?
M. Pickthall · EN · public-domain
And that they say what they do not do? -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والشعراء يقوم شعرهم على الباطل والكذب، ويجاريهم الضالون الزائغون مِن أمثالهم. ألم تر - أيها النبي - أنهم يذهبون كالهائم على وجهه، يخوضون في كل فن مِن فنون الكذب والزور وتمزيق الأعراض والطعن في الأنساب وتجريح النساء العفائف، وأنهم يقولون ما لا يفعلون، يبالغون في مدح أهل الباطل، وينتقصون أهل الحق؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 227
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
26:227
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ancak inanıp yararlı iş işleyenler, Allah'ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında haklarını alanlar bunun dışındadır. Haksızlık eden kimseler nasıl bir yıkılışla yıkılacaklarını anlayacaklardır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ancak iman edip iyi ameller işleyenler, Allah'ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında kendilerini savunanlar müstesna; haksızlık edenler, hangi dönüşe (hangi akibete) döndürüleceklerini yakında bileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Not so those [poets] who believe, do good deeds, remember God often, and defend themselves after they have been wronged. The evildoers will find out what they will return to.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ancak iman edip iyi işler yapanlar, Allah’ı çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında kendilerini savunanlar hariç. Haksızlık edenler, nasıl bir devrimle devrileceklerini ileride bileceklerdir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!
M. Pickthall · EN · public-domain
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allāh often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
استثنى الله من الشعراءِ الشعراءَ الذين اهتدَوْا بالإيمان وعملوا الصالحات، وأكثروا مِن ذِكْر الله فقالوا الشعر في توحيد الله - سبحانه- والثناء عليه جلَّ ذكره، والدفاع عن رسوله محمد صلى الله عليه وسلم، وتكلموا بالحكمة والموعظة والآداب الحسنة، وانتصروا للإسلام، يهجون مَن يهجوه أو يهجو رسوله، ردًّا على الشعراء الكافرين. وسيعلم الذين ظلموا أنفسهم بالشرك والمعاصي، وظلموا غيرهم بغمط حقوقهم، أو الاعتداء عليهم، أو بالتُّهم الباطلة، أي مرجع من مراجع الشر والهلاك يرجعون إليه؟ إنَّه منقلب سوء، نسأل الله السلامة والعافية.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
مصدر النص العربي: Quran.com API v4 (public-domain)