← السورة 34

34:17

ذَٰلِكَ جَزَيْنَـٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ ۖ وَهَلْ نُجَـٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ

كلمة بكلمة

ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
جَزَيْنَٰهُم
We recompensed them
فعل
الجذر: جزي
الإعراب
جَزَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِمَا
because
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
كَفَرُوا۟
they disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَهَلْ
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
هَلْحرف جراستفهام
نُجَٰزِىٓ
We recompense
فعل
الجذر: جزي
الإعراب
نُجَٰزِىٓفعلمضارع، متكلم جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱلْكَفُورَ
the ungrateful
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَفُورَاسممذكر مفرد، منصوب

الترجمة

AR

فأعرضوا عن أمر الله وشكره وكذبوا الرسل، فأرسلنا عليهم السيل الجارف الشديد الذي خرَّب السد وأغرق البساتين، وبدَّلناهم بجنتيهم المثمرتين جنتين ذواتَيْ أكل خمط، وهو الثمر المر الكريه الطعم، وأثْل وهو شجر شبيه بالطَّرْفاء لا ثمر له، وقليل من شجر النَّبْق كثير الشوك. ذلك التبديل من خير إلى شر بسبب كفرهم، وعدم شكرهم نِعَمَ الله، وما نعاقب بهذا العقاب الشديد إلا الجَحود المبالغ في الكفر، يجازى بفعله مثلا بمثل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İşte böylece, inkarlarından ötürü onları cezalandırdık. Biz nankörden başkasına ceza mı veririz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırmıştık. Nankör olandan başkasını cezalandırır mıyız hiç! Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.

A. Yusuf Alipublic-domain

In this way We punished them for their ingratitude- would We punish anyone but the ungrateful?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?

M. Pickthallpublic-domain

[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع