← السورة 5

5:22

قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا فَإِنَّا دَٰخِلُونَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
مُوسَىٰٓاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
فِيهَا
in it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
قَوْمًا
(are) people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
جَبَّارِينَ
(of) tyrannical strength
اسم
الجذر: جبر
الإعراب
جَبَّارِينَاسممذكر جمع، منصوب، صفة
وَإِنَّا
and indeed, we
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَن
never
حرف جر
الإعراب
لَنحرف جرنفي
نَّدْخُلَهَا
will enter it
فعل
الجذر: دخل
الإعراب
نَّدْخُلَفعلمضارع، متكلم جمع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
حَتَّىٰ
until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰحرف جرحرف جر
يَخْرُجُوا۟
they leave
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
يَخْرُجُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِنْهَا
from it
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَإِن
and if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرشرط
يَخْرُجُوا۟
they leave
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
يَخْرُجُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِنْهَا
[from] it
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَإِنَّا
then certainly we (will)
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
دَٰخِلُونَ
enter (it)
اسم
الجذر: دخل
الإعراب
دَٰخِلُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

قالوا: يا موسى، إن فيها قومًا أشداء أقوياء، لا طاقة لنا بحربهم، وإنَّا لن نستطيع دخولها وهم فيها، فإن يخرجوا منها فإنَّا داخلون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ey Musa! Orada zorba bir millet vardır, onlar oradan çıkmadıkça biz oraya girmeyeceğiz, eğer çıkarlarsa, biz de gireriz" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar da: "Ey Musa! Orada zorba bir kavim var. Onlar oradan çıkmadıkça biz oraya asla giremeyiz. Eğer oradan çıkarlarsa, şüphesiz biz de gireriz" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar ise şu cevabı vermişlerdi: “Ey Musa! Orada zorba bir toplum var. Onlar oradan çıkıncaya kadar biz oraya asla girmeyeceğiz. Oradan çıkarlarsa biz de hemen gireriz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Moses, there is a fearsome people in this land. We will not go there until they leave. If they leave, then we will enter.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then).

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."

Saheeh Internationalall-rights-reserved