← السورة 5

5:58

وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ

كلمة بكلمة

وَإِذَا
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
نَادَيْتُمْ
you make a call
فعل
الجذر: ندي
الإعراب
نَادَيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِلَى
for
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
اسم
الجذر: صلو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّلَوٰةِاسممؤنّث، مجرور
ٱتَّخَذُوهَا
they take it
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
ٱتَّخَذُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
هُزُوًا
(in) ridicule
اسم
الجذر: هزأ
الإعراب
هُزُوًااسممذكّر، نكرة، منصوب
وَلَعِبًا
and fun
اسم
الجذر: لعب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَعِبًااسممذكّر، نكرة، منصوب
ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَوْمٌ
(are) a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
لَّا
(who do) not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
يَعْقِلُونَ
understand
فعل
الجذر: عقل
الإعراب
يَعْقِلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وإذا أذَّن مؤذنكم -أيها المؤمنون- بالصلاة سخر اليهود والنصارى والمشركون واستهزؤوا من دعوتكم إليها؛ وذلك بسبب جهلهم بربهم، وأنهم لا يعقلون حقيقة العبادة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Namaza çağırdığınızda onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir topluluk olmasındandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Namaza çağırdığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarından dolayıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Salât’a (ibadete) çağırdığınız zaman onu alay ve oyun edinirler. Bu (davranış), onların düşünmeyen bir toplum olmalarındandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.

A. Yusuf Alipublic-domain

When you make the call to prayer, they ridicule it and make fun of it: this is because they are people who do not reason.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.

M. Pickthallpublic-domain

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع