5:58
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وإذا أذَّن مؤذنكم -أيها المؤمنون- بالصلاة سخر اليهود والنصارى والمشركون واستهزؤوا من دعوتكم إليها؛ وذلك بسبب جهلهم بربهم، وأنهم لا يعقلون حقيقة العبادة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Namaza çağırdığınızda onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir topluluk olmasındandır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Namaza çağırdığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarından dolayıdır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Salât’a (ibadete) çağırdığınız zaman onu alay ve oyun edinirler. Bu (davranış), onların düşünmeyen bir toplum olmalarındandır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
A. Yusuf Alipublic-domain
When you make the call to prayer, they ridicule it and make fun of it: this is because they are people who do not reason.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.
M. Pickthallpublic-domain
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.
Saheeh Internationalall-rights-reserved