5:58
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Namaza çağırdığınızda onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir topluluk olmasındandır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Namaza çağırdığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarından dolayıdır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Salât’a (ibadete) çağırdığınız zaman onu alay ve oyun edinirler. Bu (davranış), onların düşünmeyen bir toplum olmalarındandır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
A. Yusuf Alipublic-domain
When you make the call to prayer, they ridicule it and make fun of it: this is because they are people who do not reason.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.
M. Pickthallpublic-domain
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وإذا أذَّن مؤذنكم -أيها المؤمنون- بالصلاة سخر اليهود والنصارى والمشركون واستهزؤوا من دعوتكم إليها؛ وذلك بسبب جهلهم بربهم، وأنهم لا يعقلون حقيقة العبادة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution