← Surah 5

5:58

وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ

Word by word

وَإِذَا
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِذَاNountime adverb
نَادَيْتُمْ
you make a call
Verb
Root: ندي
Grammar (i'rab)
نَادَيْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِلَى
for
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
Noun
Root: صلو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّلَوٰةِNounfeminine، genitive
ٱتَّخَذُوهَا
they take it
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
ٱتَّخَذُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
هُزُوًا
(in) ridicule
Noun
Root: هزأ
Grammar (i'rab)
هُزُوًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَعِبًا
and fun
Noun
Root: لعب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَعِبًاNounmasculine، indefinite، accusative
ذَٰلِكَ
That
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَوْمٌ
(are) a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمٌNounmasculine، indefinite، nominative
لَّا
(who do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
يَعْقِلُونَ
understand
Verb
Root: عقل
Grammar (i'rab)
يَعْقِلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.

A. Yusuf Alipublic-domain

When you make the call to prayer, they ridicule it and make fun of it: this is because they are people who do not reason.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.

M. Pickthallpublic-domain

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Namaza çağırdığınızda onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir topluluk olmasındandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Namaza çağırdığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarından dolayıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Salât’a (ibadete) çağırdığınız zaman onu alay ve oyun edinirler. Bu (davranış), onların düşünmeyen bir toplum olmalarındandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وإذا أذَّن مؤذنكم -أيها المؤمنون- بالصلاة سخر اليهود والنصارى والمشركون واستهزؤوا من دعوتكم إليها؛ وذلك بسبب جهلهم بربهم، وأنهم لا يعقلون حقيقة العبادة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics