← السورة 6

6:41

بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ

كلمة بكلمة

بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
إِيَّاهُ
Him Alone
اسم
الإعراب
إِيَّاهُاسمضمير، غائب مذكر مفرد
تَدْعُونَ
you call
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
تَدْعُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَيَكْشِفُ
and He would remove
فعل
الجذر: كشف
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَكْشِفُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
تَدْعُونَ
you call
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
تَدْعُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِلَيْهِ
upon Him
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
شَآءَ
He wills
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
وَتَنسَوْنَ
and you will forget
فعل
الجذر: نسي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَنسَفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
وْنَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
تُشْرِكُونَ
you associate (with Him)
فعل
الجذر: شرك
الإعراب
تُشْرِكُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

بل تدعون -هناك- ربكم الذي خلقكم لا غيره، وتستغيثون به، فيفرج عنكم البلاء العظيم النازل بكم إن شاء؛ لأنه القادر على كل شيء، وتتركون حينئذ أصنامكم وأوثانكم وأولياءكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Hayır; sadece O'na yalvarırsınız; dilerse yalvardığınız şeyi giderir, siz de O'na koştuğunuz ortakları unutursunuz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hayır, yalnız o Allah'a yalvarırsınız. O da dilerse kaldırılmasını istediğiniz belayı kaldırır ve o zaman ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Gizlediğinizin) aksine yalnız O’na (Allah’a) yalvarırsınız. O da (kaldırılması için) kendisine yalvardığınız (belayı) dilerse kaldırır ve siz ortak koştuğunuz şeyleri unutursunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"

A. Yusuf Alipublic-domain

No indeed, it is on Him that you would call. If it were His will, He could remove whatever harm made you call on Him, and then you would forget what you now associate with Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.

M. Pickthallpublic-domain

No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية