66:7
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَعْتَذِرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ويقال للذين جحدوا أن الله هو الإله الحق وكفروا به عند إدخالهم النار: لا تلتمسوا المعاذير في هذا اليوم؛ إنما تعطون جزاء الذي كنتم تعملونه في الدنيا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz" denir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(İnkâr edenlere): "Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz." (denilir.)
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
“Ey kâfir olanlar! Bugün özür dilemeyin! Size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir!”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
A. Yusuf Alipublic-domain
‘You who disbelieve, make no excuses today: you are only being repaid for what you used to do.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.
M. Pickthallpublic-domain
O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do.
Saheeh Internationalall-rights-reserved