← Surah 66

66:7

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَعْتَذِرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Word by word

يَٰٓأَيُّهَا
O
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلَّذِينَ
(you) who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَا
(Do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
تَعْتَذِرُوا۟
make excuses
Verb
Root: عذر
Grammar (i'rab)
تَعْتَذِرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْيَوْمَ
today
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَوْمَNountime adverb، masculine، accusative
إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
Verb
Root: جزي
Grammar (i'rab)
تُجْزَVerbimperfect، passive، 2nd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَا
(for) what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
كُنتُمْ
you used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَعْمَلُونَ
do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
تَعْمَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"

A. Yusuf Alipublic-domain

‘You who disbelieve, make no excuses today: you are only being repaid for what you used to do.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.

M. Pickthallpublic-domain

O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(İnkâr edenlere): "Ey kâfirler! Bugün özür dilemeyin. Siz ancak işlediklerinizin cezasını çekeceksiniz." (denilir.)

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Ey kâfir olanlar! Bugün özür dilemeyin! Size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويقال للذين جحدوا أن الله هو الإله الحق وكفروا به عند إدخالهم النار: لا تلتمسوا المعاذير في هذا اليوم؛ إنما تعطون جزاء الذي كنتم تعملونه في الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics