← السورة 85

85:8

وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
نَقَمُوا۟
they resented
فعل
الجذر: نقم
الإعراب
نَقَمُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِنْهُمْ
[of] them
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَّآ
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة حصر
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يُؤْمِنُوا۟
they believed
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
يُؤْمِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِٱللَّهِ
in Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
اسم
الجذر: عزز
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَزِيزِاسممذكر مفرد، مجرور، صفة
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
اسم
الجذر: حمد
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَمِيدِاسممذكر مفرد، مجرور، صفة

الترجمة

AR

أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Müminlere kızmalarının sebebi de, onların yalnız çok güçlü ve övgüye lâyık olan Allah'a iman etmeleri idi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan (müminlerden) yalnızca güçlü ve övgüye layık olan Allah’a iman etmeleri nedeniyle intikam alıyorlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-

A. Yusuf Alipublic-domain

Their only grievance against them was their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,

M. Pickthallpublic-domain

And they resented them not except because they believed in Allāh, the Exalted in Might, the Praiseworthy,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية