← Surah 11

11:106

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ

Word by word

فَأَمَّا
As for
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَمَّاPrepositionEXL
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
شَقُوا۟
were wretched
Verb
Root: شقو
Grammar (i'rab)
شَقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَفِى
then (they will be) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
فِىPrepositionpreposition
ٱلنَّارِ
the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارِNounfeminine، genitive
لَهُمْ
For them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
فِيهَا
therein
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
زَفِيرٌ
(is) sighing
Noun
Root: زفر
Grammar (i'rab)
زَفِيرٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَشَهِيقٌ
and wailing
Noun
Root: شهق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
شَهِيقٌNounmasculine، indefinite، nominative

Translation

EN

Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:

A. Yusuf Alipublic-domain

The wretched ones will be in the Fire, sighing and groaning,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,

M. Pickthallpublic-domain

As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada başka türlü soluyacak, başka türlü haykıracaklar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Azgın olanlar ateştedir; orada onların (öyle feci) bir nefes alıp vermeleri vardır ki!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فأما الذين شَقُوا في الدنيا لفساد عقيدتهم وسوء أعمالهم، فالنار مستقرهم، لهم فيها من شدة ما هم فيه من العذاب زفير وشهيق، وهما أشنع الأصوات وأقبحها، ماكثين في النار أبدًا ما دامت السموات والأرض، فلا ينقطع عذابهم ولا ينتهي، بل هو دائم مؤكَّد، إلا ما شاء ربك من إخراج عصاة الموحدين بعد مدَّة من مكثهم في النار. إن ربك -أيها الرسول- فعَّال لما يريد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution