← Surah 11

11:51

يَـٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Word by word

يَٰقَوْمِ
O my people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
قَوْمِNounmasculine، nominative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
لَآ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَآPrepositionnegative
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
أَسْـَٔلُVerbimperfect، 1st sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَيْهِ
for it
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَجْرًا
any reward
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أَجْرًاNounmasculine، indefinite، accusative
إِنْ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionnegative
أَجْرِىَ
(is) my reward
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أَجْرِNounmasculine، nominative
ىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
عَلَى
from
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلَّذِى
the One Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
فَطَرَنِىٓ
created me
Verb
Root: فطر
Grammar (i'rab)
فَطَرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نِىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَفَلَا
Then will not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
لَاPrepositionnegative
تَعْقِلُونَ
you use reason
Verb
Root: عقل
Grammar (i'rab)
تَعْقِلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?

A. Yusuf Alipublic-domain

I ask no reward from you, my people; my reward comes only from Him who created me. Why do you not use your reason?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?

M. Pickthallpublic-domain

O my people, I do not ask you for it [i.e., my advice] any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ey milletim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak beni yaratana aittir. Akletmez misiniz?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ey kavmim! Bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey kavmim! Buna karşılık sizden ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yoktan yaratandan başkasına ait değildir. Akıl etmiyor musunuz?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا قوم لا أسألكم على ما أدعوكم إليه من إخلاص العبادة لله وترك عبادة الأوثان أجرًا، ما أجري على دعوتي لكم إلا على الله الذي خلقني، أفلا تعقلون فتميِّزوا بين الحق والباطل؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution