← Surah 11

11:97

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ

Word by word

إِلَىٰ
To
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
فِرْعَوْنَ
Firaun
Noun
Grammar (i'rab)
فِرْعَوْنَNounproper noun، masculine، genitive
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
Noun
Root: ملأ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَلَإِي۟Nounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَٱتَّبَعُوٓا۟
but they followed
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱتَّبَعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَمْرَ
(the) command of Firaun
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرَNounmasculine، accusative
فِرْعَوْنَ
(the) command of Firaun
Noun
Grammar (i'rab)
فِرْعَوْنَNounproper noun، masculine، accusative
وَمَآ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآPrepositionnegative
أَمْرُ
(the) command of Firaun
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
أَمْرُNounmasculine، nominative
فِرْعَوْنَ
(the) command of Firaun
Noun
Grammar (i'rab)
فِرْعَوْنَNounproper noun، masculine، accusative
بِرَشِيدٍ
was right
Noun
Root: رشد
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
رَشِيدٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive

Translation

EN

Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).

A. Yusuf Alipublic-domain

to Pharaoh and his supporters, but they followed Pharaoh’s orders, and Pharaoh’s orders were misguided.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.

M. Pickthallpublic-domain

To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Firavun'a ve cemaatine. Bunlar Firavun'un emrine uydular. Halbuki Firavun'un emri hak değildir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki Musa’yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a ve onun yöneticilerine göndermiştik. Onlar, Firavun’un emrine uymuşlardı. (Oysa) Firavun’un emri asla doğru değildi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أرسلنا موسى إلى فرعون وأكابر أتباعه وأشراف قومه، فكفر فرعون وأمر قومه أن يتبعوه، فأطاعوه، وخالفوا أمر موسى، وليس في أمر فرعون رشد ولا هدى، وإنما هو جهل وضلال وكفر وعناد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears