← Surah 26

26:17

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

Word by word

أَنْ
[That]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنْPrepositionINT
أَرْسِلْ
send
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أَرْسِلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
مَعَنَا
with us
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بَنِىٓ
(the) Children of Israel.'
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
بَنِىٓNounmasc. plur.، nominative
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel.'
Noun
Grammar (i'rab)
إِسْرَٰٓءِيلَNounproper noun، genitive

Translation

EN

"'Send thou with us the Children of Israel.'"

A. Yusuf Alipublic-domain

let the Children of Israel leave with us.” ’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Saying): Let the Children of Israel go with us.

M. Pickthallpublic-domain

[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İsrail oğullarını bizimle beraber gönder."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Firavun’a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi’nin elçi(leri)yiz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears