← Surah 26

26:18

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَلَمْ
Did not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
نُرَبِّكَ
we bring you up
Verb
Root: ربو
Grammar (i'rab)
نُرَبِّVerbimperfect، 1st plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فِينَا
among us
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَلِيدًا
(as) a child
Noun
Root: ولد
Grammar (i'rab)
وَلِيدًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَبِثْتَ
and you remained
Verb
Root: لبث
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَبِثْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فِينَا
among us
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
عُمُرِكَ
your life
Noun
Root: عمر
Grammar (i'rab)
عُمُرِNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
سِنِينَ
years
Noun
Root: سنو
Grammar (i'rab)
سِنِينَNounmasc. plur.، accusative

Translation

EN

(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?

A. Yusuf Alipublic-domain

Pharaoh said, ‘Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,

M. Pickthallpublic-domain

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Â, dedi, biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının bir çok yıllarını aramızda geçirmedin mi?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Firavun) şöyle demişti: “Biz seni aramızda çocukken büyütmemiş miydik? Sen de ömründen senelerce aramızda kalmıştın.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال فرعون لموسى ممتنًا عليه: ألم نُرَبِّك في منازلنا صغيرًا، ومكثت في رعايتنا سنين من عُمُرك وارتكبت جنايةً بقتلك رجلا من قومي حين ضربته ودفعته، وأنت من الجاحدين نعمتي المنكرين ربوبيتي؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears